Альбертина Иванова Сестрёнке

Перевод с марийского Александра Боброва

А в городе метель – не назовёшь метелью:
Так, снежный хоровод, беспечный шум за дверью
Взыграл и тут же стих, покорно лёг у ног,
Повизгивая псом, приползшим на порог.

Не бьёт метель в окно холодными крылами.
Выходишь поутру, и вновь перед глазами
Знакомый тротуар – следы людских шагов
Бесчисленно легли на скатерти снегов.

А вот в селе возьмёшь фанерную лопату,
Покуда нет путей ни к свату и ни к брату.
Заглянет гость-сосед – уже тропинка есть,
Довольная стоишь, что оказала честь.

А помню я ещё: июньский ливень скорый,
По лужам пузыри плывут, как по озёрам.
Тайком от мамы в дом пустили со двора
Озябшего щенка. Зато самим пора
На улицу бежать – и в сторону сапожки!
Все вёдра всклень полны, затоплены дорожки.
А мама говорит с улыбкой, но всерьёз:
«Длиннее струй дождя пусть будет дождь волос…»

Что в город привести? – ты спрашиваешь снова.
А помнишь, небеса сияли васильково?
Бежали по лугам, вплетали в дождь волос
И солнце, и цветы, и лёгкий шум берёз.

Так вот и привези ромашек с васильками,
Поставлю их в кувшин из глины, что веками
Лежала тяжело там, где они цветут.
Пусть радость всколыхнут,
Пусть прошлое вернут.


Рецензии