В чем мы не схожи
(by William Henry Davies)
Вновь ты в согласье с мышленьем моим,
Но все мое, в разногласье с тобою….
Хнычу до слез с воздыханьем твоим,
В стонах души, слышу смех надо мною.
Мне строгий пост, ты в застолье сидишь.
В страсти читаешь, пока я слепой.
Должен не спать я, покуда ты спишь,
Сделать бы выкуп к свободе простой!
Думал, что мир для меня создавался!,
В сердце моем лишь ее сохраня…
Взор же ее, на сапфирах остался,
В веяньях лент стать вискона любя…
Вискон- штапельное полотно
Автоперевод
В чём мы не схожи
Думать, что мои мысли ее,
Ни один из ее не мой;
Она смеется - пока я должен вздыхать;
Она вздыхает - а я должен скулить.
Она ест - а я должен поститься;
Она читает - пока я слепой;
Она спит - пока я должен проснуться;
Бесплатно - я никакой свободы не нахожу.
Думать мир для меня
Содержит только ее,
И что ее глаза предпочитают
Немного ленты, шарфа или камня.
Свидетельство о публикации №119021701710
Кто терпелив и чист душою.
Кто даст возможность быть собою,
Прогнав сомнений жутких тьму. А перевод понравился,лёгкого пера в постижении
истины.С теплом.
Людмила Кириллова 5 19.02.2019 21:43 Заявить о нарушении
Владимир Лапенко 20.02.2019 14:19 Заявить о нарушении