В чем мы не схожи

    В чём мы не схожи/ Вольный перевод
       (by William Henry Davies)

    Вновь ты в согласье с мышленьем моим,
    Но все мое, в разногласье  с тобою….
    Хнычу до слез с воздыханьем твоим,
   В стонах души, слышу смех надо мною.

  Мне  строгий пост, ты в застолье сидишь.
    В страсти читаешь,  пока я слепой.
    Должен не спать я,  покуда ты спишь,
    Сделать бы выкуп к свободе простой!

   Думал, что мир для меня создавался!,
     В сердце моем лишь ее сохраня…
    Взор же ее, на сапфирах остался,
   В веяньях лент  стать вискона любя…

     Вискон- штапельное полотно

             Автоперевод
         В чём мы не схожи

      Думать, что мои мысли ее,
        Ни один из ее не мой;
  Она смеется - пока я должен вздыхать;
    Она вздыхает - а я должен скулить.

      Она ест - а я должен поститься;
      Она читает - пока я слепой;
  Она спит - пока я должен проснуться;
 Бесплатно - я никакой свободы не нахожу.

         Думать мир для меня
         Содержит только ее,
     И что ее глаза предпочитают
    Немного ленты, шарфа или камня.


Рецензии
Любовь даётся лишь тому,
Кто терпелив и чист душою.
Кто даст возможность быть собою,
Прогнав сомнений жутких тьму. А перевод понравился,лёгкого пера в постижении
истины.С теплом.

Людмила Кириллова 5   19.02.2019 21:43     Заявить о нарушении
Вот такое вот переводится! Если дословный перевод с английского, то он слишком беден для нашего родного Русского! Вот и приходится находить синонимы, чтоб смысл сильно не менять!Спасибо Людмила!

Владимир Лапенко   20.02.2019 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.