Вольный перевод сонета Шекспира

***
Я холодность  твою переживу,
Хоть  всё  вокруг сулит мне пораженье.
Не в снах, раздумьях, это наяву,
Лишь ты замедлишь к пропасти скольженье.

Из  всех моих смятений и побед,
Тебе лишь доверять ещё  способен.
Седая  ночь, пристанище всех бед,
Наутро днем продолжится  прискорбным…

В последний час не покидай меня,
Бессильного, лишенного  покоя.
В сей миг покинь, чтоб я сумел принять,
Тот приговор, назначенный судьбою,

Тот приговор немыслимый, поверь,
Терять тебя  больнее всех потерь…
16.02.2019

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Уильям Шекспир


Рецензии
Наточка, превосходно!!!! Какие сомнения могут быть??? Браво,моя дорогая!

Галина Нефёдова   07.03.2019 04:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Галенька, рада, что тебе понравилось)))

Наталия Филатова-Крапивина   08.03.2019 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →