Если смерть добра. Из Сары Тисдейл. В. пер. с англ

А если смерть добра, и даст нам возвратиться,
Мы полетим к земле,  два облачка с небес.
И к морю спуск найдём, и волны будут биться,
И жимолости куст, как прежде, будет цвесть...

И мы пройдём с тобой, счастливые,  по пляжу,
Где нежный моря плеск,  как музыка любви,
Под ноги звёздный свет ковром широким ляжет...
Пройдём,  рука в руке! – свободны и мертвы.



If Death Is Kind
(by Sara Teasdale)

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


Рецензии
Понравилось. Еще раз убедилась,как много зависит от перевода.Прочитала стихи "Если смерть добра " и " Эта ночь " в переводе других авторов - В.Емелин, И.Санадзе,М.Рахунов .Ваш перевод мне понравился больше.Таня.

Татьяна Кадырова   09.12.2022 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Я для себя пришла к выводу,что, как ни крути, а в поэтическом переводе слово поэтический должно главенствовать. А иначе никакого смысла в переводе стихов просто нет.
Иногда кажется, что автор помогает - мистика, короче...)))

Ольга Погорелова   09.12.2022 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →