Ханни Рувелер, Нидерланды

Ханни Рувелер - поэтесса, писательница. Родилась в 1951 году в городе Гоор, Нидерланды. В настоящее время живет в Леусдене. Является членом фламандской Ассоциация поэтов и писателей. Как поэтесса дебютировала в 1988 году книгой «Капли дождя на воде». С тех пор выпустила более 30 поэтических сборников. Ее стихи переведены и опубликованы на польском, румынском, испанском, французском, норвежском, английском языках.
Источниками вдохновения для нее являются природа, любовь, потеря, детские воспоминания и путешествия.

Крик

Есть еврейская поговорка:
«Тот, кто спас одну жизнь,
тот спас целый мир».
И это случилось со мной.
Не то, чтобы я нес раненого беженца
на моей спине
через Пиренеи во время войны.
Нет.
Я даже не родилась тогда.
Но я спасла жизнь
нищего или пьяного,
крича.
Мне было тридцать лет.
С молодыми людьми мы поехали из Нью-Йорка
в Филадельфию дождливым вечером
для рок-концерта. Я сидела на переднем сиденье
машины. Там было много разговоров.
Водитель не видел этого горба на дороге.
И я закричала. Машина была остановлена.
Мы подняли старика и посадили его на тротуар.
(разве мы не должны звонить в полицию, - спросила я).
«Это достаточно хорошо для американцев», - ответили мне.
у них иногда есть по две или три работы за одну и ту же неделю,
в связи с чем у них постоянная нехватка времени.
Но дело, однако, в том, что
надо уметь прокричать в нужный момент.

;ич;ири;

Яхудийларда ма;ол бор:
“Бир ;аётни ;ут;арган,
оламни ;ут;аради” деган.
Мен билан ;ам шундай бир ;одиса юз берган.
Йў;, мен ярадор ;оч;инни
уруш даврида Пиренея ор;али
елкамда олиб чи;мадим.
Йў;.
Мен унда ту;илмагандим ;ам.
Аммо мен ;ашшо;ми ёки бир майибнинг
;аётини ;ут;ариб ;олдим,
;ич;ириб.
Мен ўшанда ўттиз ёшда эдим.
Тенг;урлар билан ём;ирли о;шомлардан бирида
Нью-Йоркдан Филадельфияга рок-гуру;
;онцертини томоша ;илгани кетиб бораётган эдик.
Мен машинанинг олдинги ўринди;ида ўтирардим.
Су;бат авжига минган.
;айдовчи йўлда ётган шарпани кўрмай ;олди.
Шунда мен ба;ириб юбордим. Машина эса та; тўхтади.
Биз ;арияни кўтариб йўлкага олиб чи;дик.
(биз подицияга хабар беришимиз керак эмасми, - дея сўрадим).
“Бу америкаликлар учун шундо; ;ам савобли иш”, - дея жавоб ;айтаришди менга ёнимдагилар.
Улар ;афтасига икки ёки уч жойда ишлашади.
Шу боис уларда бўш ва;т тан;ис...
Биро; гап шундаки,
одам ўз ва;тида ба;ириб юборишни ;ам уддалаши лозим.

Кыйкырык

Еврейлерде макал бар:
Бир ;м;рд; куткарган
Ааламды куткарат”.
Мени менен ушундай окуя ж;з берген.
Жок, мен жарадар качкынды
согуш мезгилинде Пиренея аркылуу
ийнимде алып чыккан жокмун.
Жок.
Мен анда али т;р;л; элекмин.
Бирок мен дубананыбы, майыптыбы
;м;р;н сактап калгам, кыйкырып.
Ошондо отуз жашта элем.
Курдаштар менен жамгырлуу кечте Нью-Йорктон
Филадельфияга рок-концертке кетип бараткан элек.
Мен машинанын алды;кы отургучунда отургам.
Ал жерде маек кызыгандан кызыган.
Айдоочу жолдо жаткан элести к;рб;й калган.
 Мен шондо кыйкырып жибергем.
Машина болсо так токтогон эле.
Биз карыяны к;т;р;п жол четине жаткырдык
(биз полицияга кабар беришибиз керек эмеспи, - деп сурадым).
 “Бул америкалыктар ;ч;н жетишт;; сооп иш”, - деп жооп кайтарышты мага.
Алардын кээде жумасына эки же ;чт;н жумушу болот
Ушул себепт;; алардын убакты тартыш.
Бирок кептин баары,
э; керект;; учурда айкырууну бил;;.


После дождя

После ливня - влажный воздух?
свежие ароматы мокрой травы и мокрых цветов
охватили мою кожу и голову.
Вдыхая очень глубоко, тебе хочется снова жить,
чувствовать вещи заново, как они были в начале.
Первый день чего? Другая школа,
неизвестный город, другая страна, новое лицо?
Старая и молодая любовь одновременно в низком солнечном луче?
Я иду в сад, и следуют за мной по болотистым следам
слышно на газоне. Капли падают с веток деревьев.
Темные и светлые облака тихо висят в вечернем небе,
свидетели всех времен года, всех лет, всегда и всегда.
Испуганная лягушка, которую я положила на каменную террасу,
убежала от игры кошки в моем доме, ушла,
прячась за живую изгородь, в лабиринты, в куста лаванды.
Я ее больше не вижу. Я желаю ей, чтобы ога не стала объектом чьей-то похоти или добычи.

Ангел на снегу

Я возвращаюсь во времени в мой родной город
что на востоке страны, в мое детство,
и улицы, где я все знала, где мы шли по дубам.
Многие из них высохли. Просто исчезли.
Где встретила молодого человека, который путешествовал по морю.
Я встретил его на дискотеке. Это была любовь с первого взгляда.
Он уехал на землю обетованную, далеко.
Перед отъездом написал для меня стихотворение.
Мы гуляли на лесистой местности, за
железнодорожной станцией, в холодный мартовский день.
Мы смеялись, смеялись, я смеялась
за слезами грядущих дней.
Был снег и я легла и помахала
мои руки и ноги были в нем. Когда я встала
я видела образ ангела с крыльями.
Я вышла из этого. Но это все еще там.

День дочери

Это не день рождения из яйца
из сломанной скорлупы
это - день особенный, как память
это особенное, как имя, отличное от других
даже когда вы найдете его снова в другой форме
после многих лет попыток сделать все возможное,
совершать ошибки, стараясь изо всех сил
завершить день с улыбкой, вздохом или молитвой
это стоит помнить, снова и снова.
Ты тот человек, кого я люблю во всем
тот, кого я бы никогда не оставила
тот, о котором я всегда хочу знать в любых ситуациях
даже когда я отворачиваюсь от темной стороны
истории, позволь мне исчезнуть в тумане и дожде,
ты стоишь в центре всего этого. В сломанном свете
это окружает нас, как убежище, в любую ночь, и день.

;изимнинг куни

Бу тухумдан чи;адиган кун эмас
пўстло;ни ёриб
бу – хотира учун ўзгача кун,
бош;алардан фар; ;илувчи исм каби ноёб,
;аттоки уни бош;а шаклда такрор топсанг ;ам
кўп йиллар ба;оли ;удрат саъй-;аракат ;илиб
хатолар ;илсанг ;ам имкон ;адар куч тўплаб
кунни табассум ила якунлаб, о; чекиб ёки сажда ;илиб
уни ёдлашга арзийди, ;айта ва ;айта.

Сен мен бутун борли;и севган одамсан,
сени мен ;еч ;ачон ташлаб кетолмаган бўлардим,
сен ;а;ингда ;ар ;андай вазиятда билишни истайман,
;аттоки мен тарихнинг ;ора тарафидан юз ўгирган дамда ;ам
менга туман ва ём;ирда ;ойиб бўлишга изн бер
зеро сен унинг марказида турасан.
Синган ёру; ё;дусида у биз учун ;ар ;андай
кечаю-кундузда пано; бўлажак.

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии
Спасибо за перевод, отличные стихи!

Татьяна Кисс   16.02.2019 13:56     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Татьяна!

Рахим Карим   16.02.2019 14:00   Заявить о нарушении