По ст. Альфреда Хаусмена - В сердце моём -
По ст. - В сердце моём -, с англ.
Ветер в сердце врывается мне,
Веет смертью из милой земли,
Где холмы в голубой пелене,
Где усадьбы и шпили вдали.
О заветный утерянный край,
Дом, куда я всем сердцем тянусь,
Берег счастья, оставленный рай,-
Я к тебе никогда не вернусь.
Вариация:
Ветер душу мне рвёт и приносит с собой
Смерть из той незабвенной земли,
Где уснули холмы в пелене голубой,
Где усадьбы и шпили вдали.
Это милый, заветный утерянный дом,
Край, куда я всем сердцем тянусь,
Тот, откуда ушёл я беспечным путём,
И к которому я не вернусь.
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
От переводчика:
Данное стихотворение А. Хаусмен включил в свой первый сборник "Шропширский парень".
В нем можно расслышать тематическую перекличку со стихотворением - Прощание -
из того же сочинения ( см. мою публикацию http://www.stihi.ru/2019/02/14/9813 ),
хотя сам автор, судя по расположению этих стихов в сборнике, вероятно, не рассматривал их,
как связанные.
Это ностальгическое стихотворение было неоднократно положено на музыку.
Вот, например, композиция американца Боба Шера (Bob Scher); она длится примерно две мин.:
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
Свидетельство о публикации №119021509467