По ст. Альфреда Хаусмена - В сердце моём -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - В сердце моём  -, с англ.

Ветер в сердце врывается мне,
Веет смертью из милой земли,
Где холмы в голубой пелене,
Где усадьбы и шпили вдали.

О заветный утерянный край,
Дом, куда я всем сердцем тянусь,
Берег счастья, оставленный рай,-
Я к тебе никогда не вернусь.


Вариация:

Ветер душу мне рвёт и приносит с собой
Смерть из той незабвенной земли,
Где уснули холмы в пелене голубой,
Где усадьбы и шпили вдали.

Это милый, заветный утерянный дом,
Край, куда я всем сердцем тянусь,
Тот, откуда ушёл я беспечным путём,
И к которому я не вернусь.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика:

Данное стихотворение А. Хаусмен включил в свой первый сборник "Шропширский парень".
В нем можно расслышать тематическую перекличку со стихотворением - Прощание -
из того же сочинения ( см. мою публикацию http://www.stihi.ru/2019/02/14/9813 ),
хотя сам автор, судя по расположению этих стихов в сборнике, вероятно, не рассматривал их,
как связанные.

Это ностальгическое стихотворение было неоднократно положено на музыку.
Вот, например, композиция американца Боба Шера (Bob Scher); она длится примерно две мин.:

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------


Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.


Рецензии