Перевод А. И. Корсуна

Старшая Эдда

ПЕРЕБРАНКА ЛОКИ

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1

"Эльдир, ответь,

прежде чем ты

с места сойдешь:

о чем на пиру

за пивом хмельным

беседуют боги?"

2

Эльдир [сказал:]

"Об оружье своем,

о смелости в битвах

беседуют боги;

но никто из них другом

тебя не зовет –

ни асы, ни альвы".

3

Локи сказал:

"К Эгиру в дом –

войти я решил

и на пир посмотреть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой".

4

Эльдир сказал:

"Если в палаты

войти ты решил,

на пир посмотреть

и асов забрызгать

грязной бранью –

об тебя ж оботрут ее".

5

Локи сказал:

"Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

обидно браниться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь".

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6

"Я, Лофт, издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтоб кто-нибудь подал

мне доброго меда.

7

Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!"

8

Бра[ги сказал:]

"Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать".

9

[Локи сказал:]

"Один, когда-то –

помнишь ли? – кровь

мы смешали с тобою, –

сказал ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют".

10

[Один сказал:]

"Видар, ты встань,

пусть Волка отец

сядет за стол наш,

чтоб Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира".

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11

"Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

Одного я не стану

приветствовать – Браги,

что сел в середине".

12

[Браги] сказал:

"Меч и коня

тебе я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

бойся гнева богов!"

13

[Локи] сказал:

"Не дашь ты коня

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что здесь собрались,

ты самый трусливый

и схваток страшишься".

14

[Браги] сказал:

Когда бы не здесь,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукой

твою голову снял бы

в отплату за ложь".

15

[Локи] сказал:

"Сидя ты храбр –

украшенье скамьи, –

но в битве беспомощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит".

16

[Идун] сказала:

"Браги, не надо

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

среди сыновей

родных и приемных!"

17

[Локи] сказал:

"Ты, Идун, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит".

18

[Идун] сказала:

"Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь".

19

[Гевьон] сказала:

"Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов".

20

[Локи] сказал:

"Ты, Гевьон, молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки".

21

Один [сказал:]

"Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих".

22

[Локи] сказал:

"Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты".

23

[Один] сказал:

"Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там детей,

ты – муж женовидный",

24

[Локи] сказал:

"А ты, я слышал,

на острове Самсей

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы, –

ты – муж женовидный".

25

[Фригг сказала:]

"К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!"

26

[Локи сказал:]

"Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,

ты Вили и Be

обнимала обоих".

27

[Фригг сказала:]

"Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой".

28

[Локи сказал:]

"Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда".

29

[Фрейя сказала:]

"Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их".

30

[Локи сказал:]

"Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала –

всем асам и альвам".

31

[Фрейя сказала:]

"Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты".

32

Локи [сказал:]

"Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате:–

не тебе ли пришлось –

пойманной с братом –

визжать с перепугу!"

33

Ньёрд [сказал:]

"Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел".

34

Локи [сказал:]

"Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто".

35

Ньёрд [сказал:]

"Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я, –

дорог он всем,

он – первый из асов".

36

Локи [сказал:]

"Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной, –

что может быть хуже!"

37

Тюр [сказал:]

"Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;

не обижал он

дев или жен,

отпускал полоненных".

38

Локи [сказал:]

"Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре врагов:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз".

39

Тюр [сказал:]

"Я лишился руки,

а Хродрвитнир где твой!

Оба терпим потерю;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов".

40

Локи [сказал:]

"Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

жена твоя сына;

за бесчестье с тобой

я не расчелся –

стерпел ты, презренный!"

41

Фрейр [сказал:]

"Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь –

тотчас же будешь

закован, злодей!"

42

Локи [сказал:]

"Ты золото отдал

за Гюмира дочь

и меч свой в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля дети

сквозь Мюрквид

поскачут?"

43

Бюггвир [сказал:]

"Был бы я равен

Ингунар-Фрейру

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

разорвал бы я в клочья

ворону зловредную".

44

Локи [сказал:]

"Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом ноя".

45

[Бюггвир сказал:]

"Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

быстрым прослыл я;

почетно сидеть мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном".

46

[Локи сказал:]

"Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

пищу подать;

не ты ль под столами

в соломе скрывался

при каждом сраженье!"

47

[Хеймдалль сказал:]

"Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык свой не в силах

тот обуздать,

кто не в меру напьется".

48

[Локи сказал:]

"Ты, Хеймдалль, молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с мокрой спиной

на страже богов

неустанно стоишь ты".

49

[Скади сказала:]

"Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к скале тебя

сына кишками

боги привяжут".

50

[Локи сказал:]

"Если к скале меня

сына кишками

боги привяжут –

знай, что я первым

был и последним

в час гибели Тьяци".

51

[Скади сказала:]

"Если ты первым

был и последним

в час гибели Тьяци,

то в доме моем

всегда тебе будут

гибель готовить".

52

[Локи сказал:]

"Ласковей ты

призывала когда-то

Локи на ложе:

стоит то вспомнить,

коль начали счет мы

деяний недобрых".

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53

"Привет тебе, Локи!

Кубок хрустальный

с медом прими

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!"

Он взял рог и выпил.

54

"Порочить не стал бы,

когда б ты и впрямь

была неприступной;

но знаю, с одним –

и мне ли не знать! –

изменила ты мужу, –

то был злобный Локи".

55

[Бейла сказала:]

"Горы дрожат,

то едет, я думаю,

Хлорриди грозный;

принудит молчать он

того, кто поносит

могучих богов".

56

[Локи сказал:]

"Ты, Бейла, молчи!

Ты, жена Бюггвира,

мрази вместилище;

выродок ты

меж богами великими,

скотница грязная!"

Тут вошел Тор и сказал:

57

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!"

Скалу твоих плеч

с плеч я снесу, –

конец твой настанет".

58

[Локи сказал:]

"Вот и сын Ёрд

прибыл сюда:

что ж браниться ты начал?

Не будешь ты смелым,

с Волком сражаясь,

что Одина сгубит".

59

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Вверх я заброшу

тебя на восток, –

сгинешь совсем ты".

60

[Локи сказал:]

"Полно тебе

поминать о походах

твоих на восток, –

ты в рукавице

прятался там,

не опомнясь от страха".

61

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Правой рукой

на тебя я обрушу

Хрунгнира гибель".

62

[Локи сказал:]

"Еще доведется

долго мне жить,

угроз не страшусь я;

Скюрмира были

крепки ремни,

до еды не достать –

от голода гиб ты".

63

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьслльнир!

Хрунгнира гибель

швырнет тебя в Хель

к воротам смерти".

64

[Локи сказал:]

"Я высказал асам,

я высказал асиньям

все, не таясь,

тебе ж уступлю

и отсюда уйду, –

ты станешь сражаться.

65

Пива ты, Эгир,

немало припас,

но напрасно старался;

пусть все, чем владеешь,

в пламени сгинет,

пусть опалит

огонь тебе спину!"

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и "женовидности" (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен "Старшей Эдды" эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – "Песни о Харбарде" – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.

…только что было рассказано – в "Песни о Хюмире".

На востоке – в стране великанов.

Браги – см. прим. к "Речам Гримнира".

Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – "обновляющая" (?).

Тюр – см. прим. к "Песни о Хюмире".

Ньёрд – см. прим. к "Речам Вафтруднира".

Скади – см. прим. к "Речам Гримнира".

Видар – см. прим. к "Речам Гримнира".

Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.

Фимафенг – "ловкий добытчик".

Эльдир – "повар".

6. Лофт – Локи.

9. …кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.

10. Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

13. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

16. …родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

17. О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

20. Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.

23. То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.

24. Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в "женовидности", так как колдовство считалось женским делом.

26. Видрир – Один.

Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.

34. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к "Прорицанию вёльвы"), но не у великана Хюмира.

35. …сына родил я – Фрейра.

36. …с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.

38. …что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

39. Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к "Прорицанию вёльвы".

40. От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

42. …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в "Поездке Скирнира" (строфа 8-9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

Дети Муспелля – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".

Мюрквид – "темный лес", пограничный лес где-то на юге.

43. Ингунар-Фрейр – "Фрейр владыка ингвеонов" (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

44. За жерновом – на рабьей работе.

48. Хеймдалль – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".

50. Тьяци – отец Скади. См. прим. к "Песни о Харбарде".

54. …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в "Песни о Харбарде", строфа 48.

55. Хлорриди – Top.

57. Скала плеч – голова.

58. Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – "земля".

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.

60. …ты в рукавице… – см. прим. к "Песни о Харбарде".

61. Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

62. Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к "Песни о Харбарде".





Рецензии