Эльза Ласкер-Шюлер. Прощание
Abschied
Больше вечером ты не придёшь никогда -
Укрывалась я звёздным плащом.
... Если казалось, что в дом мой стучат,
Это сердце стучало моё.
Теперь оно бьётся у каждой двери,
Тоже и у твоей;
Там роза утратила цвет зари,
Погасли гирлянды огней.
Озарит небеса твои ягодный цвет -
Кровью сердца раскрашу их.
Но ты не придёшь, не увидишь, нет,
... Сандалий моих золотых.
Перевела с немецкого О. Мегель
15. 02. 2019
Abschied
Aber du kamst nie mit dem Abend –
Ich sass im Sternenmantel.
… Wenn es an mein Haus pochte,
War es mein eigenes Herz.
Das haengt nun an jedem Tuerpfosten,
Auch an deiner Tuer;
Zwischen Farren verloeschende Feuerrose
Im Braun der Girlande.
Ich faerbte dir den Himmel brombeer
Mit meinem Herzblut.
Aber du kamst nie mit dem Abend –
… Ich stand in goldenen Schuhen.
Свидетельство о публикации №119021504046
Воротникова Елена 17.02.2019 13:56 Заявить о нарушении
С теплом души, О. М.
Ольга Мегель 17.02.2019 14:20 Заявить о нарушении
Воротникова Елена 17.02.2019 14:45 Заявить о нарушении