Под толщей снеговой тимьян
Сокрытая вода до времени тиха.
Хлопочет ветерок с утра и до заката,
Завёлся от тепла – не хочет отдыхать.
Мороз не отступил – дышать холодновато.
Весенние лады настроятся не вдруг.
Но серенький денёк с надеждою сосватан,
и толстокожий лёд берётся на испуг.
И солнышко не спит – глаза его открыты.
Слепящий пуховик покрыл жестокий наст.
Сугробы подались простуженно, убито.
Чем хмурая зима закончится для нас?
Перевод на украинский язык Валентины Лысич:
http://www.stihi.ru/2019/02/22/1289.
Переклад на мову Валентини ЛИСИЧ:
ПІД СНІГА ТОВЩЕЮ ЧЕБРЕЦЬ
Під сніга товщею чебрець, барвінок, м'ята.
До часу тиха замаскована вода.
Від ранку вітровій клопочеться затято,
Завівся від тепла – відпочивать шкода.
Мороз не відступив – дихнуть холоднувато.
Лади весняні налаштуються не вмить.
Але сіренький день надію вже засватав, –
І товстошкірий лід переляком бринить.
І сонечко не спить – вже віченьки відкриті.
Сліпучий пуховик укрив жорстокий наст.
Замети зменшились, застуджені, убиті.
Нахмурена зима чим скінчиться для нас?
Свидетельство о публикации №119021503834
Нина Михайлова 2 22.05.2022 09:14 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 22.05.2022 09:47 Заявить о нарушении
Рада, что стихо понравилось!
Доброго дня!
Надежда Викторовна Сорокина 22.05.2022 11:25 Заявить о нарушении