Сирена - La Sirena
Песня относится к 16-веку.
Текст и мелодия: народные.
Тексты разных исполнений несколько отличаются в зависимости от того, в какой еврейской общине она сохранилась. Здесь я представил «объединённый» перевод всех известных мне вариантов песни.
Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:
https://m.youtube.com/watch?v=vxWexGOVMog – классическое исполнение
https://m.youtube.com/watch?v=wsBqv0DVgBM - «пиратское» исполнение
https://m.youtube.com/watch?v=tcUj5sDtwlo - En la mar hay una torre – «средневековое» исполнение
Рекомендуется вначале прослушать песню, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.
Было бы молочным море,
Стал бы в нем я рыболовом,
Чтоб поймать тоску и вскоре
отпустить с любезным словом
Чтоб поймать тоску и вскоре
отпустить с любезным словом
Было бы молочным море,
Мне б купцом хотелось стать бы,
Чтоб спросить, себе на горе,
Где любовь мне отыскать бы
Чтоб спросить, себе на горе,
Где любовь мне отыскать бы
И стоит в том море башня,
За окном ее таится,
Зазывая не напрасно
Моряков к себе девица
Зазывая не напрасно
Моряков к себе девица
- Дай мне руку, голубь сизый,
Здесь гнездо твое, со мною
Спишь один ты сиротливо,
Будем вместе спать с тобою
Спишь один ты сиротливо,
Будем вместе спать с тобою
- Не убей меня кинжалом,
Не убей, в меня стреляя,
А убей любовным жалом,
С ним от счастья замирая,
А убей любовным жалом
Чтоб в объятьях умирал я
• Ладино (или Judeo-espanol) – разговорный язык испанских (сефардских) евреев, изгнанных из Испании в 1492 году и рассеянных по многим странам мира. Язык основан на средневековом испанском кастильском диалекте 15-века со значительным смешением с ивритом и арамейским языками. На нем говорят и поют и в наши дни. Слово «сефардские» происходит от слова Сфарад - древнего библейского названия Испании.
——————————————————————————-
Свидетельство о публикации №119021503247
Сивый обычно мерин,а голубь сизый))
Андреа Дженнифер Олайя 03.03.2021 01:08 Заявить о нарушении