По ст. Альфреда Хаусмена - Прощание -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Прощание -, с англ.

Прощайте, хлев, амбары, вяз,
Прощай и ты, друг мой.
В последний видимся мы раз.
Я не вернусь домой.

Делянку мы косили с ним.
Теперь на том лужку
Лежит он, Морис, недвижим,
В крови, с ножом в боку.

Стирает матушка бельё
И нас с покоса ждёт,
Но из двоих сынов её
Никто к ней не придёт.

Я стану сам себя судить,
Простимся же на том.
Мне больше ру'ки не трудить
Граблями и серпом.

Будь верен, друг, своей судьбе,
Пускай в краях родных
Случится победить тебе
На скачках полевых.

А я пропащим стану слыть,
Устанут ждать меня,
И на тарелке будет стыть
Вечерняя стряпня.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика:

К этому, на первый взгляд непритязательному, стихотворению имеется довольно много
комментариев английских специалистов.
Здесь я привожу в отрывках небольшую компиляцию, не упоминая конкретных источников:

<< Настоящее произведение Хаусмана сопоставимо с балладой, что создает специфический,
присущий данному жанру драматический эффект.
Баллада -- это обычно короткий рассказ в стихах. Когда-то подобные рассказы из поколения
в поколение передавались в устной форме, поэтому одной из характерных черт этого жанра
принято считать близкий к разговорному язык. >>

<< Содержанием стихотворения является мучительное прощание действующего лица
с другом и с привычным ему с детства окружением. Человек принимает тяжелое решение,
которое он более не изменит. Причиной этого внезапного решения навсегда оставить родные
края является преступление, убийство, совершённое им, вероятно, непреднамеренно.
Мы можем только предполагать, что между братьями вспыхнула ссора, что в основе
драмы лежал любовный треугольник. Один из братьев убил другого и не может смириться
со своим ужасным поступком.  Убийца называет убитого по имени, что дополнительно говорит
о его близости с жертвой, о его привязанности. В следующей строфе родство еще более
утверждается словами об их общей матери, которая будет ждать двоих сыновей, рано утром
отправившихся обкашивать поля, но не дождётся ни одного из них. Говорящий чувствует
свою вину перед ней и сопереживает ее боли.
Вся история рассказана фрагментарно, как бы в отдельных деталях, и это заставляет
включаться в неё фантазию читателя. Подобный прием действует, вероятно, сильнее,
чем самый тщательный отчёт о происшествии или полный перечень фактов, вызывая
сопереживание и эмоциальную реакцию читателя. >>

<< Сюжет об убийстве, короткие реплики мучительной исповеди, повторы создают
впечатление неопределенности и тревоги. >>



<< В оригинале стихотворения рассказчик назвает своего друга по имени: Теренс.
И это не случайно, поскольку оно включено в сборник Хаусмена "Шропширский парень",
первоначально озаглавленный им  "Стихи Теренса Хирсей".  Теренс является вымышленным
персонажем, от лица которого написаны большинство стихотворений названного сборника.
Теренс обычный человек, он живет на ферме в сельском Шропшире и рассказывает нам
истории (в основном очень мрачные и унылые) о своей жизни и своих соседях.
И это как раз одна из таких историй.>>



<< Это деревенское происшествие, это трагическое братоубийство оказывается неожиданной
трансформацией библейской легенды о Каине и Авеле*. Только здесь преступник разговаривает
со знакомым, который не выказывает ему осуждения, в то время как Каин вынужден был
оправдываться перед Господом, проклявшим убийцу. >>



*Добавлю к этому и одно своё соображение.

Ассоциация с библейским мифом о жертве, на мой взгляд, поддерживается еще и упоминанием
в оригинале (в предпоследней строфе) скачек на празднике Ламмас (англ. Lammastide или Lammas),
который должен, по-видимому, вскоре состояться.
Ламмас -- это древняя языческая мистерия, общинный праздник кельтов, посвященный
ежегодному урожаю пшеницы. Этот праздник первых плодов до сих пор отмечается
в англоязычных странах Европы, обычно в период с 1 августа по 1 сентября.
Частью праздника издревле были игры и различные состязания, а его главным сакральным
ритуалом как раз и считались обязательные  ж е р т в о п р и н о ш е н и я.

(Об этом празднике можно многое найти в Сети, например, вот здесь:
)

И наконец:
Наивно было бы, мне кажется, думать, что автор рассчётливо выстраивает логические
цепочки, конструирует свое стихотворение из отдельных элементов или идей как паззл,
как мозаику, и что он осознанно провоцирует необходимые эффекты,- т.е. что он строит
свое сочинение так, как оно выглядит в подобных аналитических заметках.
Нет, я думаю, это происходит само собой, как некая концентрация его ощущений и интеллекта,
как кристаллизация, которая создает цельное произведение, где все нити соединены и сплетены,
и все частицы сплавлены самым естественным образом и помимо всякого волевого усилия.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *

"Farewell to barn and stack and tree,
Farewell to Severn shore.
Terence, look your last at me,   
For I come home no more.

"The sun burns on the half-mown hill,
By now the blood is dried;
And Maurice amongst the hay lies still
And my knife is in his side.

"My mother thinks us long away;
'Tis time the field were mown.
She had two sons at rising day,
To-night she'll be alone.

"And here's a bloody hand to shake,
And oh, man, here's good-bye;
We'll sweat no more on scythe and rake,
My bloody hands and I.

"I wish you strength to bring you pride,
And a love to keep you clean,
And I wish you luck, come Lammastide, 
At racing on the green.

"Long for me the rick will wait,
And long will wait the fold,
And long will stand the empty plate,
And dinner will be cold."


Рецензии