Из Чарльза Буковски - нападение или грязная работа

      
                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                нападение
                или
                "грязная работа"


                a) он сел напротив меня.

                b) он сказал: "я уничтожу "X".

                c) я подумал: "этот чувак сумасшедший."

                d) он продолжил: "я напишу критическое эссе и раздолбаю
                "X" навсегда, ему слишком долго сходили с рук его
                глупости.

                e) я подумал: "он завистлив и очень несчастен."

                f) он заявил: " я зарою его
                навсегда."

                g) я высказал своё мнение: " я не думаю, что он много
                хуже других."

                h) он возразил: "много хуже, он имеет огромное и
                коварное влияние и он долбаный шарлатан."

                i) я сказал ему: "давай поговорим о чём-то другом."

                j) он ответил: "к примеру?"

                k) я попросил: "о чём-нибудь ещё."

                l) он продолжил: " я ненавижу этого сучёнка, я хочу
                сделать услугу литературному миру и я сделаю это,
                я принял решение!"

                m) я спросил: "ты собираешься разоблачить его,
                да?"

                n) он сказал: "целиком."

                o) ну, он написал статью

                p) и она опубликована в критическом ревю

                q) и она была довольно пространной

                r) и я читал её, когда сидел на очке

                s) потом я закончил с ней

                t) погадил

                u) продолжил читать, пока принимал ванну

                v) вылез, просох, лёг спать.

                u) вздремнул.

                v) одна из лучших вещей, которые можно сделать.

                w) если малый талант нападает на большой талант.

                x) когда малый талант нападает на точно такой же.

                z) как это в данном случае было.

                y) ?


Примечание: год спустя в одной из скаченных книг Хэнка мне попался этот стишок, с малость переделанным текстом, и вместо человека "X" там фигурирует Аллен Гинзберг(видимо, после они поссорились и он прямо написал, что это он!).

                14.02.19      

               

               






the hatchet Job


a)he sat across from me.

b)he said: "1 will destroy X."

c)i thought: this man is crazy.

d)he continued: "1 will write a critical essay and destroy
x. forever. he has gotten away with his nonsense too
ong.“

e)i thought: this man is very unhappy and
envious.

f)he went on: "i will bury him
forever.”

g)1 suggested: "I don‘t think he‘s any worse than
many of the others.‘

h)he countered: 'yes, he is, he has a vast and
insidious influence, and he‘s a fucking
phoney.“

i)I told him: “let's talk about something
else."

j)he asked: "like what?"

k)i pleaded: “like anything clse."

l)he went on: "1 hate that son of a bitch, I am going to do
a service to the literary world and do him in. l've made up my
mind!“

m)i asked: "you're going to expose him,
eh?"

n)he said: 'all the way.“

o)well, he wrote the article

p)and it was published in a critical
review.

q)and it was quite long.

r)and I read it while taking a shit.

s)then i finished it.

t)the shit.

u)continued to read while taking a
bath.

v)got out, dried off, went to bed.

u)had myself a nap.

v)one of the best things to do.

w)if a minor talent attacks a major
talent.

x)when a minor talent attacks a minor
talent.

z)as was the case in this
matter.
 
y) ?


Рецензии
Браво! Я аплодирую снова! Так оригинально подан стих! Ну что можно сказать: литературный мир подчас тоже бывает жесток, особенно к тем, кого он не собирается принимать! Но надо научиться ко всему относиться спокойно! Хэнк так и относился, конечно, он хотел чтоб его напечатали, но если б даже нет, то думаю он бы продолжил кропать стишки и рассказы для друзей и себя! Литературная зависть, как и любая зависть, это очень плохо - грех, в сущности! Огромное спасибо, Юрий, стих - класс просто!!!

А я нашел в сети (не) с манускрипта стишок! Как будет вам удобно, переведите пожалуйста, ещё раз спасибо! С уважением и признательностью! Д.

BAD TIMES AT THE 3RD AND VERMONT HOTEL

Alabam was a sneak and a theif and he came to my
room when I was drunk and
each time I got up he would shove me back
down.

you prick, I tole him, you know I can take you!

he just shoved me down
again.

I finally caught him a good one, right over the
temple
and he backed off and
left.
it was a couple of days later
I got even: I fucked his
girl.

then I went down and knocked on his
door.

well, Alabam, I fucked your women and now I'm going to
kick you all the way to
hell!

the poor guy started crying, he put his hands over his
face and just cried

I stood there and watched
him.

then i left him there, i went back to
my room.

we were all alkies and none of us had jobs, all we had
was each other.

even then, my so-called women was in some bar or
somewhere, i hadn't seen her in a couple of
days.

I had a bootle of port
left.

i uncorked it and took it down to Alabam's
room.

said, how about a drink,
Rebel?

he looked up, stood up, went for two glasses.

Денис Созинов   14.02.2019 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Когда я переводил этот оригинальный стишок, мне пришли на память стихи замечательного советского поэта Дмитрия Кедрина, погибшего под поездом в 1945 году при невыясненных обстоятельствах. Приведу его полностью(настолько оно хорошо!):
«Кофейня». Дмитрий Кедрин. 1936 год.
...Имеющий в кармане мускус
не кричит об этом на улицах.
Запах мускуса говорит за него.
Саади

У поэтов есть такой обычай -
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.
Магомет, в Омара пальцем тыча,
Лил ушатом на беднягу ругань.

Он в сердцах порвал на нем сорочку
И визжал в лицо, от злобы пьяный:
"Ты украл пятнадцатую строчку,
Низкий вор, из моего "Дивана"!

За твоими подлыми следами
Кто пойдет из думающих здраво?"
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: "Браво!"

А Омар плевал в него с порога
И шипел: "Презренная бездарность!
Да минет тебя любовь пророка
Или падишаха благодарность!

Ты бесплоден! Ты молчишь годами!
Быть певцом ты не имеешь права!"
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: "Браво!"

Только некто пил свой кофе молча,
А потом сказал: "Аллаха ради!
Для чего пролито столько желчи?"
Это был блистательный Саади.

И минуло время. Их обоих
Завалил холодный снег забвенья.
Стал Саади золотой трубою,
И Саади слушала кофейня.

Как ароматические травы,
Слово пахло медом и плодами,
Юноши не говорили: "Браво!"
Старцы не кивали бородами.

Он заворожил их песней птичьей,
Песней жаворонка в росах луга...
У поэтов есть такой обычай -
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.

Хэнка я переведу и выложу - наверное, послезавтра!С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11   14.02.2019 21:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Стих отличный, есть над чем подумать людям, пишущим стихи!

Денис Созинов   14.02.2019 21:05   Заявить о нарушении