Обидва знишкли... Светлана Груздева

  Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2019/02/11/7235

   Оригинал:


Дві болі, що тоді зустрілись
На перехресті різних доль…
Ця зустріч – вирок: не судилось.
Бо не солодша ця юдоль,
Зазнаєш все про хліб гіркий
І про відчуження руки
Затиснутого в глиб пориву…
Є божевілля у цьому'…
Було б не втримати ту зливу,
Коли, усупереч всьому…
Та все ж нічого і не вийшло:
Обидва знишкли…

Перевод Инны Гавриловой.

Две боли встретились когда-то
На перекрёстке двух судеб...
Как приговор была расплата:
Не сладок встречи той удел.
И горек хлеб из той муки,
Где отчуждение руки,
Затиснутого внутрь порыва...
Безумье било по уму:
Не избежать лавины срыва,
Наперекор когда всему…
И что?! – Игла не шьёт без нитки,
И оба сникли…

14.02.2019г.
Аватар автора оригинала.


Рецензии
Светочка! Стихи прекрасные, глубокие! Но я люблю именно на мове! Мову понимаю...перевод совсем не то...Нет музыки!
Спасибо! У тебя целая планета поэзии! Ты талантлива и энергична! Но понимаешь ли ты, уже привыкшая к этому, что ты СЧАСТЛИВА?.. Вспомни об этом перед сном, ВОПРЕКИ...
СПАСИБО!

Лариса Евмина   06.08.2023 23:23     Заявить о нарушении
Запоздалое спаси о, Лорочка!.. да, ты права: я, как Маленький Принц, обживаю эту свою дорогую сердцу планету!..)
Обнимаю)
Света

Светлана Груздева   21.08.2023 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.