По ст. Альфреда Хаусмена - Смирись, душа -
По ст. - Смирись, душа, смирись -, с англ.
Смирись, душа, смирись:
плоть есть сосуд из глины,
Но твёрд устой земли
и вечен небосклон.
Подумаем о том,
как в простоте невинной,
Душа, коснела ты,
вкушая долгий сон.
Жестокости людей,
их пота, слёз и крови
Во мгле дородовой
не мог я увидать.
Я им не сострадал,
не чуял к ним любови:
Тогда, до бытия,
я знал лишь благодать.
А ныне я, влача
своих раздумий бремя,
Под солнцем по земле
брожу, и воздух пью.
Смирись, смирись, душа;
всё это лишь на время:
Cрок претерпев, мы долг
заплатим бытию.
Земля и небеса --
всего первооснова.
Но мысли сердце рвут:
Я в мире, как в плену;
В нём только страх и боль --
и ничего иного.
Зачем я пробуждён?
Когда я вновь засну?
f----------------------------------------------------
От переводчика.
Я бы не исключал, что это стихотворение -- своего рода аллюзия на известный христианский гимн
«Будь спокойна, душа моя», написанный по-немецки Катариной фон Шлегель (1697–1768)
и переведенный на английский в 1855 г. Джейн Лори Бортвик (1813–1897).
Его первая строфа в русском переложении Ольги Шульчевой-Джарман звучит так*:
Крепись, душа! Господь – Поборник твой.
В терпенье крест возьми, грядя вослед.
Он попечется о тебе нагой,
Он – Свет твой будет, коль погаснет свет.
Крепись, душа! Твой верный Друг, твой Бог
Путем Креста тебя к Себе привлёк.
Этот гимн в разных вариациях и переводах многократно положен на музыку.
В том чиле композитором Я. Сибелиусом он выделен как отдельный фрагмент
из его знаментиой сюиты "Финляндия".
Возможно, его истоком в свою очередь служат некоторые из библейских псалмов.
Например:
"Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься?
Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его... "
Пс. 41
Однако от этих текстов, полных веры и упования, стихотворение Хаусмена, на мой взгляд,
разительно отличается крайним пессимизмом, интонацией неверия, скорби и безнадежности.
Содержательно оно скорее противопоставлено своим прототипам, чем следует им.
И неудивительно: Хаусмен с юности был атеистом, или, по меньшей мере, нерелигиозным,
неверующим человеком.
*Полный текст английского варианта и его русской версии см. http://www.stihi.ru/2010/07/22/7878
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др. Интернет-источникам.
Альфред Хаусмен (англ. Alfred Edward Housman, 1859 - 1936 ); один из самых популярных
поэтов-эдвардианцев, творивших -- наряду с такими писателями как Р. Киплинг, Б. Шоу,
Дж. Конрад, Дж. Голсуорси, Г. Уэллс -- в период правления короля Эдуарда VII в начале
20-го ст., во времена сравнительного благополучия и относительного мира.
А. Хаусмен родился на окраине города Бромсгроув в английской глубинке и был старшим
из семи детей. Окончив местную школу, в которой он получил серьёзную основу для
академического образования и множество наград за поэтические опыты, он поступил
в Сент-Джонс-колледж в Оксфорде, где изучал антиковедение.
Безответная влюблённость в сокурсника предопределила его пессимистический взгляд
на окружающее.
Сам Хаусмен считал себя в первую очередь латинистом, вёл уединённый образ жизни,
держался особняком от других литераторов. Он преподавал латынь в Кембридже
и более 30 лет работал над комментариями к сочинениям древнеримского астролога и поэта
Марка Манилия. Публиковал работы о творчестве древнегреческих авторов.
"Шропширский парень" -- знаменитый сборник стихов Хаусмена 1896 г., был вдохновлён чтением
Вордсворта и Гейне. Автор, пребывающий в пресловутой "башне из слоновой кости", отстранён от
того, что воспевает, с горечью озирая окружающий мир. Его лирический герой -- простой работяга
из Шропшира, региона на западе Англии, граничащего с Уэльсом.
Поэт опубликовал эту работу небольшим тиражом на собственные деньги.
Прошло почти 20 лет, прежде чем пессимистический настрой книги был принят широкой публикой,
а некоторые строчки стали хрестоматийными. Сборник Хаусмена «Последние стихи» (1922) также
имел большой успех.
Многие стихотворения Хаусмена были положены на музыку.
В. В. Набоков был высокого мнения об эссе Хаусмена «Имя и природа поэзии» и не раз
упоминал его в своих англоязычных романах.
*****
Дополнения от переводчика:
1) Подборку стихотворений А. Хаусмена в переводах Рафаэля Шустеровича
я нашел вот здесь: http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman
2) Значительная часть сочинений Хаусмена в тщательно отобранных русских переводах,
предваренная небольшой, но содержательной биографической статьёй:
http://coollib.com/b/211691/read
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *
Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,
Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.
Think rather,-- call to thought, if now you grieve a little,
The days when we had rest, O soul, for they were long.
Men loved unkindness then, but lightless in the quarry
I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;
Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:
Then it was well with me, in days ere I was born.
Now, and I muse for why and never find the reason,
I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.
Be still, be still, my soul; it is but for a season:
Let us endure an hour and see injustice done.
Ay, look: high heaven and earth all from the prime foundation;
All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:
Horror and scorn and hate and fear and indignation--
Oh why did I awake? when shall I sleep again?
1896
Свидетельство о публикации №119021309437
"спокойнЕе", "стоять, браток". Ну, конечно же - Stille, mein Wille. Спокойствие, штиль желаниям и волнениям.И - Be still, my soul - утихомирься душа. Конечно же не "крепись", конечно же "смирись". И понятна невероятная популярность -простая и ясная психотерапия. Странно, что это пришло в головы финнов, немцев, англичан (северян) и нет ничего подобного по популярности у нашего народа. -Гораздо более взрывного и потерявшего так много в укрощениях страстей и желаний. А просто же:Stille, mein Wille - Be still, my soul.
Ваше предположение аллюзии очень понравилось.Хотя у Хаусмена хоть и очень горькая, но ирония:"Be still" -"sleep again? ".
Спасибо. Очень понравилось.
Егор Ежаров 15.02.2019 16:18 Заявить о нарушении
И спасибо за ссылку - я по ней прослушал эту действительно
красивую мелодию, полную светлого смирения и благодарности:
Be Still My Soul
Лев.
Левдо 15.02.2019 21:22 Заявить о нарушении
Не знаю, удивитесь ли, но вот 10й трек И.Баха http://music.yandex.ru/album/1601979/track/14643717?lang=ru
вот этого хорала http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale460-Eng3.htm
Очевидно же,что Сибелиус недалеко ушел(на мой малограмотный взгляд -популяризировал) от Баха.
Егор Ежаров 16.02.2019 11:28 Заявить о нарушении
Но первую Вашу ссылку (Stille, mein Wille, dein Jesus hilft.... , рояль, Fillipe Mendel)
открыл -- и слушал с удовольствием.
Спасибо.
Левдо 18.02.2019 21:11 Заявить о нарушении
ее блокирует моя антивирусная система.
Левдо 07.03.2019 20:34 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 07.03.2019 20:56 Заявить о нарушении
Но признаюсь, что для моей головы это по большей части
слишком трудная материя.
Благодарю за Ваше внимание, Егор.
Лев.
Левдо 08.03.2019 13:02 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 08.03.2019 13:07 Заявить о нарушении