Dicitencello Vuje перевод

Эквиритмический перевод неаполитанской песни, написанной в 1930 году итальянским композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) на слова Энцо Фуско (Enzo Fusco)

Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=zFTgbONcv0g

ВЫ ЕЙ СКАЖИТЕ

Прошу, своей подружке передайте,
Что я лишился сна и всех желаний,
О ней все мысли
И жизнь моя лишь в ней.
Я так хочу признаться ей,
Но сам я не смогу.
 
Люблю её я...
О, как её люблю я!
Скажите, что её мне
Не позабыть вовеки.
В ней страсть пылает,
Что той цепи сильнее,
Которая терзает грудь
И жить мне не дает.
 
Скажите, что она как роза в мае,
Что красотою солнце затмевает.
Чтобы устами,
Свежее всех фиалок,
Как в снах моих произнесла,
Что влюблена в меня.
 
Люблю её я...
О, как её люблю я!
Скажите, что её мне
Не позабыть вовеки.
В ней страсть пылает,
Что той цепи сильнее,
Которая терзает грудь
И жить мне не дает!
 
Скатилась по щеке слеза сверкая...
Ну, расскажи чуть-чуть: о чем мечтаешь?
Глазами нежными
В глаза мне посмотри.
Давай же сбросим маски,
И скажем все как есть.
 
Люблю тебя я,
О, как тебя люблю я.
Ты цепь моя, что больше
Вовек не разорвется!
Нежная греза,
О, вздох ты мой сердечный!
Как воздухом дышу тобой.
Ты мне нужна, чтобы жить!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Оригинальный текст на неаполитанском, пожалуйста, найдите в google


Рецензии