Уильям Вордсворт Ночная сцена
Night-Piece
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
Asunder, - and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not! - the wind is in the tree,
But they are silent; - still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
Уильям Вордсворт
Ночная сцена
Ночной полумрак омрачает небо
И, вводя в задумчивость странника,
Который, продолжая одинокий путь слепо,
С надеждой ждал, что вот-вот просветлеет –
Тут облака развеяло, и он ясно увидел, где-то
Над головой, свою светлую спутницу – Луну.
Там, в черно-синей бездне, она тихо проплывая,
Вслед за множеством маленьких звезд,
Ловила их острые и яркие лучи, скользящие во тьме,
Пропадая в созвездиях, и туманностях грёз,
Нет, не исчезайте! – среди шелеста листвы деревьев,
Но они молчат и катятся мимо земных берегов,
В неизмеримо далекой пропасти, как во сне,
Выстроившись среди белых облаков,
Тая, в непостижимой глубине.
Наконец, окно в небе закрылось и разум,
Под впечатлением перемены,
Медленно, ещё подчиняясь экстазу,
Отходил душой от этой величественной сцены.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119021307081