Ким я для тебе була?.. Мирослава Стулькивська

http://www.stihi.ru/2019/02/03/7304

Оригiнал:


Ким я для тебе була?
Сонечком в небі ясним.
Доля від нас берегла
Наші незаймані сни.

Як ти мене уявляв?
Квіткою ніжно в саду.
Ти ж мене ледь не зірвав -
Я ж для кохання цвіту.

О, мій солодкий обман!
Правда, до болю гірка...
Твій оберіг-талісман
Легко знімає рука...


Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


Кем я была для тебя?
Солнышком ясным на небе.
Доля от нас берегла
Сны…даже в них рядом не был.

Как ты меня представлял?
Нежным цветочком в садочке.
Чуть ты меня не сорвал:
Я для любви же росточек!...

О, ты мой сладкий обман!
Правда до боли горчила…
Твой оберег-талисман -
Всё, что в душе моей было…

Аватар Автора оригинала


Рецензии
Ух ты! Смотри, что Мирослава тебе написала, такое нечасто можно услышать от Автора! Светочка, перевод отменный, хоть и вольный или вернее, потому что вольный!
Молодцы, девочки!!!

Ванька Жук   13.02.2019 22:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Ванечка!
Рада и Мирочкиным словам, и твоему отклику!
:)
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   13.02.2019 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.