Младший сын The Younger Son
THE YOUNGER SON
МЛАДШИЙ СЫН
Если ты туманный Лондон сменишь вдруг на светлый край,
Где всё чуждо, кроме флага, и всё вновь,
То тебе протянет руку рослый парень, так и знай,
И проявит свою дружбу и любовь.
Ведь он брат — и брат твой младший, что покинул отчий дом,
Где он был когда-то попросту изжит.
Но теперь он рад и счастлив, что уплыл за окоём,
И за морем славу Англии крепит.
Где бредёт навстречу солнцу стадо в дали золотой,
И над прерией так розово светло,
Где над лагерем пастушьим день восходит трудовой —
Он легко и ловко прыгает в седло.
И, сквозь жар и суматоху, он, не ведая преград,
Мчит галопом, вольный ветер обретя.
А когда бурьяны шепчут и в ночи костры горят,
Он под звёздами спит сладко, как дитя.
И когда над мрачным долом, где акации цветут,
Снизойдёт с небес вечерняя заря,
Он, опёршись о лопату, прекратит на миг свой труд,
Чтоб послушать пенье птички-звонаря.
И замолкнут попугаи в эвкалиптах у ручья,
И замрёт, поросший тёрном, лес во тьме.
Но роса блеснёт на мирте, прежде чем на склоне дня,
Он вернётся в тихий домик на холме.
Вкруг пурпурного утёса, речка быстрая течёт.
Дом почти что скрыли розы поутру.
Над вершиной Винтерберга свет малиновый встаёт,
От неё тень пробегает по карру.
Вместе с трубочкой он ищет пряный сумрак, отчего
Он садится под ветвистый апельсин.
И две маленькие дочки на коленях у него,
И одна как роза, а другая — крин.
И в лугах новозеландских видит он своих овец,
И за валами Ванкувера идёт
Через мрак канадских сосен, и, как истовый кузнец,
Он Империю неистово куёт.
И на Западе он в деле, и на Юге он в пути,
Чадо вольное природы вековой.
Сердце пламенное бьётся в его трепетной груди,
Из-за моря он помашет вам рукой.
Брат один у вас священник, а второй брат — офицер,
Ну, а третий — очень важный дипломат.
И у вас был лучший выбор, он же не был вам в пример,
Но я думаю, он сказочно богат.
Я уверен, что он счастлив, не завидует тебе;
Любит землю ту, где сам он властелин;
Пронесёт он через годы славу Англии, в судьбе
Он таким же и остался — Младший Сын.
--
Винтерберг — гора в Восточной Капской провинции ЮАР.
Карру — полупустынное плато в Южной Африке.
--
Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2019/02/12/2716
Свидетельство о публикации №119021302530