Моя кровать - корабль. Р. -Л. Стивенсон. Новая ред
Я снова храбрый капитан:
Мне няня китель застегнет,
И выйду в океан.
Всхожу на борт и шаг мой тверд.
Прощайте все на берегу!
Глаза закрою - и вперед,
И медлить не могу.
Но кое-что с собой в кровать
Беру - есть планы в голове:
Пирог - кусочек - как не взять?
Игрушку. Лучше две!
Всю ночь мы держим курс сквозь тьму;
Но просыпаюсь – вот причал,
А вот, целехонький, к нему
Кораблик мой пристал.
--------------------------------------
My bed is a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark.
At night, I go on board and say
Good night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room, beside the pier,
I find my vessel fast.
Свидетельство о публикации №119021310158
И познакомился я одновременно с его стихами,
и с Робертом Бернсом в переводах Маршака.
Потому и подозреваю, что Стивенсона Маршак тоже переводил.
Но Ваш перевод, Ида, читается замечательно,
возвращает детские воспоминания и... кусочек пирога!
С наилучшими,
Алексей Баскаков 03.04.2023 18:13 Заявить о нарушении
С благодарностью.
Ида Лабен 03.04.2023 18:23 Заявить о нарушении