Типа песни Уильям Карлос Уильямс

Типа песни Уильям Карлос Уильямс

Пусть змей ждет под
своим сорняком
и написанное
будет из слов, быстрых и медленных, остро
бьющих, тихо ждущих
мятежных.
— через метафору чтобы примирить
людей и камни.
Сочиняйте. (Не мысли,
но в вещах) Изобретайте!
Разрыв-трава это мой цветок, который разрывает
скалы.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал.

William Carlos Williams
A SORT OF A SONG

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Перевод: М. Гунин
http://www.uspoetry.ru/poem/249


Рецензии
Очень интересно! Спасибо за перевод! Вдохновения, удачи и всех благ!

Валерий Денисов   21.02.2019 08:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и мнение, Валерий! :)

Сергей Лузан   21.02.2019 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.