Хмурая осень - Рита Александренко

вольный перевод-переложение с украинского
стиха Риты Александренко "Похмура осінь",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2016/01/20/11584



         Хмурая осень

Осенний аромат... Он в листьях, в кронах,
в прощаньях, в хмуром небе и в приветах.
Взгрустнула осень, стала очень скромной.
В печальных думах сердца мало света.

Гуляет осень городом, раздевшись,
кружится тихо, места не находит.
Настрой души, как солнце, побледневший.
И кажется: калина ядом бродит.

Накрыла осень, как беда лихая,
и долго не отходит от порога,
то плачет, то затихнет, как немая,
сера, непритязательна, убога.



         Похмура осінь

Осені запах         
У листі і вітах,               
В небі похмурому,               
В прощаннях й привітах.         

Осінь похмура
Така непримітна,               
Думою-журбою
У серце проникла.               

Осінь гуляє
По вулицях міста,
Тихо кружляє               
Не знаходячи місця.

Настрій осінній - 
Як сонце похмуре.
Червона калина
Здається отруйна.

Осінь сумная
Ти - наче лихо,
Довгая осінь 
Сіра і тиха…


Рецензии
Уважаемый Серж!

Замечательно получилось у Вас перевести.
Ясное дело, что акценты где-то и в чем-то
смещены, но на то это и перевод. А еще плюс
видение другого человека - это всегда индивидуально,
что может привнести неожиданности и новые краски.
Спасибо Вам за труд души...

С уважением,

Рита Александренко   12.02.2019 16:29     Заявить о нарушении
благодарю Вас за внимание,понимание и добрую оценку!

Серж Конфон 3   12.02.2019 16:33   Заявить о нарушении