I я бiля розбитого корита... Людмила Юферова

   

    Перевод с украинского

    Оригинал:
 
А Тилігул – у тиші і безлюдді,
Що навіть вітер степовий затих…
Лиман – це синє озеро у блюді,
Нема в лимані рибок золотих.
На березі сиджу і вже не мрію
Ні про палац, ні дорогий наряд…
І сохну, як суцвіття деревію,
І нічиїх не слухаю порад.
Проблем, як горобців прудких багато,
Взяли в облогу злидні-свояки.
І мій дідусь не побудує хату,
Всміхнеться сумно: «Бісові роки!»
Життя позаду – поле перерите,
Поранене, як воїни в бою…
І я біля розбитого корита
Сиджу, підперши голову свою.

  Перевод Инны Гавриловой

На Тилигуле* –  тишь, покой, безлюдье,
И даже ветер в степь залёг и стих...
Лиман синеет озером на блюде,
Но нет в лимане рыбок золотых.
Сижу на берегу, мечтать не смея
Ни про дворец шикарный,  ни наряд...
И сохну,  как соцветья деревея**,
Не слушаю советов всех вподряд.
Проблем,  как воробьёв, несметно в стаях,
Пленили вкруг невзгоды и беда.
И мой дедуля в доме неприкаян:
"Всё валится из рук! Года...года..."
А жизнь моя , что поле, - перерыта,
Изранена,  как воины в бою...
Сижу я у разбитого корыта,
Понуро свесив голову свою,

 12.02.2019г.

* Тилигул  –  река в Одесской области, бассейн Черного моря,  длиной 173км,  пересыхающая.
Тилигульский лиман - озеро -   там же.
 
**Деревей, тысячелистник, кровавник  – травянистый кустарник, лекарственное растение.
 На фото Тилигульский лиман.


Рецензии
Не уныние - ирония. Значит порядок. И присутствие дедули говорит о чём-то.

Воронков Сергей   14.02.2019 08:39     Заявить о нарушении
Ирония это точно! Серёж! У Людочки уныния нет! Она в этом смысле молодец. А дедуля её - это отец! Спасибо за отклик! Нежно,я

Инна Гаврилова   14.02.2019 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.