Сонет 39 Филипа Сидни
1554-1586
Sonnet 39. Come, Sleep!
Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the press
Of those fierce darts Despair at me doth throw!
O make in me those civil wars to cease!—
I will good tribute pay if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf of noise and blind of light,
A rosy garland, and a weary head;
And if these things, as being thine in right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.
Филипп Сидни
1554-1586
Сонет 39.Усни!
Усни! Уйдёт усталость от работ,
Твой сон – бальзам, забвенье бед,
Он – роскошь бедняка, свобода от забот,
Вмиг развенчает зло, прольётся свет!
Он защитит и честь твою спасёт,
Сон мира ветвь тебе несёт, он – доброхот!
Волненья, ревность сердца утрясёт,
И даст совет, подскажет нужный ход.
Он стелет мягкую постель,
Даря гирлянды роз, любимой очи,
Колышет словно в детстве колыбель.
Сон милый облик Стелы явит, душа не спит,
Почий в тепле и ласке ночи,
Твоя любовь во сне боготворит.
Перевод с английского на русский язык
2019г.
Свидетельство о публикации №119021203573