Well! thou art happy. Д. Байрон. Перевод
That I should thus be happy too;
For still my heart regards thy weal
Warmly, as it was wont to do.
Thy husband's blest — and 'twill impart
Some pangs to view his happier lot:
But let them pass — Oh! how my heart
Would hate him if he loved thee not!
When late I saw thy favourite child,
I thought my jealous heart would break;
But when the unconscious infant smiled
I kiss'd it for its mother's sake.
I kiss'd it, — and repress'd my sighs
Its father in its face to see;
But then it had its mother's eyes,
And they were all to love and me.
Mary, adieu! I must away:
While thou art blest I'll not repine;
But near thee I can never stay
y~ heart would soon again be thine.
I deem'd that time, I deem'd that pride,
Had quench'd at length my boyish flame;
Nor knew, till seated by thy side
My heart in all, — save hope,— the same.
Yet was I calm: I knew the time
My breast would thrill before thy look;
But now to tremble were a crime
We met, — and not a nerve was shook.
I saw thee gaze upon my face,
Yet meet with no confusion there:
One only feeling could'st thou trace;
The sullen calmness of despair.
Away! away! my early dream
Remembrance never must awake;
Oh! where is Lethe’s fabled stream! 35
My foolish heart be still, or break.
Well! thou art happy. Д.Байрон
Ты счастлива, я ощущаю это
И так же счастлив я. Пусть скрытно, осторожно
Благоволит тебе душа поэта
И чувства тёплые сокрыть мне невозможно.
Благословен твой муж! Но, это муки-
Смотреть и видеть счастье этого мужчины-
Источник мук, моей с тобой разлуки…
Возненавидел бы - виновен без причины.
Увидел также твоего ребёнка…
От ревности моей чуть сердце на осколки.
Он улыбнулся мне, завёрнутый в пелёнки,
И ради матери его щекою колкой
Коснулся, подавил невольно вздохи:
В лице его увидел облик мужа,
Но, вот глаза… твои глаза у крохи,
Залог любви былой случайно обнаружил.
О, Мэри, милая! Уйти я должен.
Благословенна ты и ни к чему упрёки,
Теперь с тобою рядом быть негоже -
От чувства прежнего остались лишь намёки.
Считал, что время мне былую гордость
Заглушит, утолит, погасит чувства пламень…
Но, встретил Вас и тихая покорность…
Надежда умерла, на сердце тяжкий камень.
Спокоен внешне - потрудилось время,
Внутри же сердце вновь трепещет пред тобою,
Но, как преступнику, так тяжко бремя
Успешно делать вид довольным быть судьбою.
Порою взглянешь мне в лицо украдкой -
Нет прежних буйных чувств и все надежды зыбки,
Лишь изредка совсем, как лихорадка,
Как всплеск спокойствия в отчаянной улыбке.
Прочь! Прочь, мои заветные желанья,
О прошлом память, словно светом эдельвейса…*1
О, как мне в Лету кануть мирозданья,
Ты сердце глупое замри... или разбейся.
*1 - цветок удачи и настоящей любви
Свидетельство о публикации №119021108662
Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.
Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я безмерною кипел!
Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки —
И целовать я страстно стал его.
Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, — и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.
Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени —
А сердце так же бьется, как тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.
Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.
Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!
Бе Бета 11.02.2019 19:56 Заявить о нарушении