Without her. Данте Габриэль Россетти
Здесь нет её, пустой бокал не светится во тьме,
Как пруд, заброшенный в саду, в нём нет луны на дне.
И платье брошено её, как ворох облаков,
Они ласкали нежный стан, я их обнять готов.
Её шагов не слышу я, в ночи их звук затих,
И потемнели небеса, молю - вернись на миг,
Ее подушка не хранит ни слёз её, ни снов,
Из дома, позабыв меня, ушла моя любовь.
И сердце рвётся из груди, и боль в глазах видна.
И я не помню слов её, так речь была быстра.
Устал я, холодом гоним, разорвана с ней нить,
Она – сокровище моё, мне без неё не жить.
И облака, накинув шлейф на бледную луну,
Сгустили тень. Дремучий лес удвоил ночи мглу.
Вольный перевод
Она ушла, не виден блик
Луны на дне её бокала,
И не охватывает стана
Забытый ею дождевик.
Аллеи сада без неё
Поникли, как-то погрустнели,
А ветер шевелит качели,
Пытаясь оживить жильё.
И скрыли тени силуэт,
Её шагов затихли звуки,
Я простираю к небу руки,
Молю – вернись, ответа нет
И боль пронзила, как копьё,
И сердце биться реже стало,
А я, как путник запоздалый,
Зову сокровище моё.
Without Her
What of her glass without her ? The blank grey
There where the pool is blind of the moon's face.
Her dress without her ? The tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her ? Day's appointed sway
Usurped by desolate night. Her pillowed place
Without her ? Tears, ah me ! for love's good grace,
And cold forgetfulness of night and day.
What of the heart without her ? Nay, poor heart,
Of thee what word remains ere speech be still ?
A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood's counterpart,
Sheds double darkness up the labouring hill.
Свидетельство о публикации №119021108174