Ничто не вечно
Ничто не вечно
Природы пробужденье по весне
равновелико с золотом в цене.
Прекрасен каждый листик и цветок,
оттенков много, да недолог срок!
Едва пробьётся новое на свет,
как смена уж торопится вослед.
То скорбь, то счастья всплеск, под небеса,
всё лишь на миг. Хрустальная роса
и солнца свет, как всё и вся вокруг,
всего лишь на мгновение, мой друг!..
Nothing Gold Can Stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost, 1874 - 1963
© Copyright:
Илья Цейтлин, 2019
Свидетельство о публикации №119021000850
Рецензии
Будь это перевод с немецкого, я бы разобрался в оригинале получше, но уж Русский я знаю достаточно для того, чтобы оценить Ваш ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод! Просто здорово!!!
Neivanov 18.02.2019 13:05
Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо за немолчание! Как раз вчера, беседуя с женой, обсуждал тему поэтических переводов. Ведь читали мы Маршака и Пастернака, даже не заглядывая в оригинал. Поэтический перевод, это – не подстрочник, но самостоятельное произведение. А от меня с Фростом ещё и СПАСИБО Татьяне Котовщиковой, подсказавшей мне обратить на него внимание. Какой стих не возьму, я когда-то (не так давно) говорил о том же.
Илья Цейтлин 18.02.2019 14:30
Заявить о нарушении
Абсолютно солидарен!!! Переводы Маршака, Пастернака и т.д. настодько обдагораживают оригинальный текст, что просто ах! Я слышал, что знаменитого у нас Бернса в Англии и не знает никто, а у нас он сияет именно благодаря Маршаку!
Neivanov 18.02.2019 19:20
Заявить о нарушении