Сила слова во благо и на гибель - часть 96я Короли

1я публикация части 96й («Короли»)
на Стихи ру 2019 02 10    


   *Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим - 
т.е. точечно или фрагментарно
изменён, дополнен, сокращён,
найденные ошибки исправлены и т.д.
См. выше дату "ближайшей редакции".


                (**2018 03 31
Прошу прощения за возможные «ляпы».
Бывают и по незнанию.   
Чаще – по невниманию.
Например, в результате многократных правок:
меняя слово, забываю тут же изменить согласование. Вот сегодня опять (случайно) –
обнаружила такой обидный факт,
в этом вступлении заменила.
А почти во всех предшествующих ошибка эта висит – надо найти время и устранить.
Буду исправлять по мере обнаружения.
               
                Если вы заметите ошибки
и сочтёте возможным о них сообщить –
заранее благодарю. )



                *******ВАЖНО

               Говорила об этом,
                но есть необходимость повторить:

не всех авторов (и произведения),
упомянутые ниже,
могу назвать любимыми.
Не всегда разделяю мысли и чувства авторов и персонажей.
Иногда – лишь предлагаю «ознакомиться». Чтобы помнить: и так бывает.
Или – упомянуть «по случаю» автора или произведение – по разным причинам. Вдруг вам захочется найти и про(пере-)честь. *******



                Лидия Кузьмина-Сапогова
 

                СИЛА СЛОВА ВО БЛАГО И НА ГИБЕЛЬ –
                часть 96я
                («Короли»)

               
                «Да здравствует право читать,
                Да здравствует право писать.

        Правдивой страницы
        Лишь тот и боится,
        Кто вынужден правду скрывать».

                Роберт Бёрнс
                "За тех, кто далеко" 


                ))))))) Повторю
               (немного изменив)

                "предварение"
из предыдущих частей –
для тех, кто их не видел. 


________ Начало:

вступление, объяснения –
в трёх публикациях: 

*«Автор Галина Гостева - тема Тотальный диктант-2017
(1я публикация на Проза и Стихи ру 2017 03 17)
и

**«О тотальном диктанте 2018 – и не только – 1»    

***… и  «… - 2»

(1я публикация частей 1й и 2й на Проза и Стихи ру 2017 12 09)


___________ Название:

из моего  рифмованного опуса (2017) 
                «Пейто – богиня убеждения».
Текст с комментариями есть на страницах.
На Стихи ру – отдельно,
на Проза ру – совместно с «Апостериори».

(Для меня там главное –

      шедевр Ивана Андреевича Крылова

        «СОЧИНИТЕЛЬ И РАЗБОЙНИК»)


____________________ Содержание:

произвольная подборка
    «о языке», его единстве с мышлением… и бытием по большому счёту; 
          его возможностях  -
                в широком смысле. 

Не только миницитат –
но фрагментов, отрывков,
а коротких произведений и целиком),

интересных и
являющих собой «великолепные образцы» (по мне).

Плюс факты, рассказы, мнения, комментарии, «умозлоключения» (не только мои).
От анекдотов и прочих забавностей – до…

Сейчас – тематические.

Планирую энное количество частей – как получится. 
Иногда «общего плана», иногда сужая тему.


_______________Ничего разособенного:
многое вы знаете, конечно –
но кое-что, возможно, забыли,
а то и прочтёте впервые.


_________________ Подбирать стараюсь не из «самых известных».
Но делаю исключения – к тому ж в новейшем времени не совсем уверена, что же теперь относить к «самым известным».
Приоритет - классике.
Случаются повторы: кое-что приводила в прежних публикациях –
но там вы можете не увидеть.
Если в этом цикле уместно – то (даже для читавших прежнее) повторение, думаю, оправдано.


___________________ Ключевые слова:

интерес,
знание,
раздумья.


______ На страницах помещу всё «наэтотемное» в отдельную папку.


_____ Не претендую на «полное раскрытие темы» - лишь затрагиваю.

План:
вернуться и «улучшить» по возможности  – добавлю, поменяю.
Так хотелось бы… время покажет.



                __________________** NB снова:

вынуждена подчеркнуть
ввиду несладкого опыта. ___________ Материал в предлагаемой форме –
                на любителя, да.
И по объёму тоже – велик, согласна.
_______________________ Но пишу для тех,
кому всё равно будет интересно,
не вижу смысла «усреднять для удобочитания» –
потому что сама такое читала бы.

                Портал позволяет вольность изложения, без оглядки на формат и целевую аудиторию –
для меня это бесценно.


                ))))))) Пожалуйста,
если такая «подача»
    вам не по вкусу –

                просто не читайте. ))))))) 




===================================== Часть 96я «КОРОЛИ» =====


_________________________ Сколько-то лет назад прочла
интервью с одним крупноуспешным издателем – большое.
В частности, он поделился наблюдением,
какие слова в названии книг
неизменно и резко увеличивают объём продаж.
Слов было несколько,
одно из них – «король»
(+ «королевский» и т.д.).
Привлекают они читателя…
Верю.
Справедливости ради добавлю:
на портале Стихи ру есть у меня опус «Королевская аналостанка в новом воплощении»
(не специально: «Королевская аналостанка» - известное произведение Сетон-Томпсона о бродячей кошке - к теме опуса отношение имело).
Никаких признаков увеличения прочтений не замечала… пачимута…


______________________ № 1 Пьер-Жан Беранже
«Король Ивето»

Жил да был один король, —
Где, когда — нам неизвестно
(Догадаться сам изволь).
Спал без славы он чудесно,
И носил король-чудак
Не корону, а колпак.
Право так!
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?
Вот так славный был король!
Он обед и завтрак свой
Ел всегда без спасенья;
На осле шажком порой
Объезжал свои владенья;
И при нем достойно нес
Службу гвардии барбос,
Верный пес!
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?
Вот так славный был король!
Был грешок один за ним:
Выпивал он преизрядно.
Но служить грешкам таким
Для народа не накладно,
Пошлин он не налагал, —
Лишь по кружке с бочки брал
В свой подвал.
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?
Вот так славный был король!
Как умел он увлекать
Дам изысканного тона!
И «отцом» его мог звать
Весь народ не без резона.
Не пускал он ружей в ход;
Только в цель стрелял народ
Дважды в год.
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?
Вот так славный был король!
Он отличный был сосед:
Расширять не думал царства
И превыше всех побед
Ставил счастье государства.
Слез народ при нем не знал;
Лишь как умер он — взрыдал
Стар и мал…
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?
Вот так славный был король!
Не забыл народ о нем!
Есть портрет его старинный:
Он висит над кабачком
Вместо вывески рутинной.
В праздник там толпа кутит,
На портрет его глядит
И кричит
(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):
«Вот так славный был король!»



__________________________________________ № 2 Джеймс Голдмен 
"Лев зимой"

Ярко освещённое и обширное помещение. При свете мы видим молодых Плантагенетов —
Р И Ч А Р Д А , Д Ж Е Ф Ф Р И , Д Ж О Н А , которые с поклоном предоставляют друг другу право первым пройти в зал через широкие двери . Р И Ч А Р Д - Л ь в и н о е С е рд ц е , двадцати шест и лет , очень похож на Г Е Н Р И в этом возрасте и окружен ореолом л е г е н д ы . Однако ростом он несколько в ы ш е о т ц а , кре пок , мужествен , одновременно элегантен , красив, импозантен , исключительно хорошо одет . Он с юных лет в боях завоевал с л а в у  х р а б р е й ш е г о воина , и ему одинаково удаются и власть и политика. Д Ж Е Ф Ф Р И , граф Бретонский , двадцати пят и лет , высокий , худощавый , быстро говорит и двигается . Он самый умный в семье . Д Ж О Н , шестнадцати лет , действительно прыщав . Меньше ростом, чем его братья , и мешковат , но не толст , с круглым от крытым лицом и приятной улыбкой .
ДЖОН. Я войду после вас. .
ДЖЕФФРИ. Нет, мы после тебя. .
РИЧАРД. Нет, вслед за тобой.
ДЖОН (в восторге от самого себя проскальзывает в зал). О, пусть будет по-вашему — все после меня.
РИЧАРД (входя вместе с ДЖЕФФРИ). А ты продолжаешь расти, Джонни.
ДЖОН (весело соглашаясь). Да, во все стороны, но не в высоту. Смотрите — остролист. (Подходит к
набросанным ветвям и берет две). Я люблю Рождество.
ДЖЕФФРИ. Теплое, приятное время. Горячее вино парит, святочные поленья трещат в очаге, а мы. . Мы и есть те самые кусочки сала, которые попали в огонь. Вы знаете, она здесь.
ДЖОН. Кто?
РИЧАРД. Мать.
ДЖЕФФРИ. С утра.
РИЧАРД. Видел её?
ДЖЕФФРИ. А ты?
РИЧАРД. Мы не так дружны, как прежде.
ДЖЕФФРИ. Она ещё благоволит к тебе?
РИЧАРД. Ещё или уже?
ДЖОН (кладет ветви остролиста на две колонны). Если от меня ждут, что я позабавлю всех, подойду к ней и поцелую ее пушистую щечку, то я. . не собираюсь это делать!
РИЧАРД. Что и где ты целуешь, малыш, это твое личное дело.
ДЖОН (берет еще несколько ветвей остролиста). Я папин любимец, а это главное.
РИЧАРД. Ты меня плохо знаешь, Джонни, поэтому прошу тебя верить моей репутации. Я всегда солдат и лишь иногда поэт, и я буду королем.
ДЖОН. Прошу запомнить — папа больше всех любит меня.
Вход и т ЭЛ И Н О Р А К В И ТАН С К А Я , с ш ум ом о т б р а с ы в ая р е ш и т ел ь н ы м и ш а г а м и ш л е й ф с вое г о п л а т ь я . О н а и с т и н н о к р а с и в ая жен щ и н а , с о г р омн ы м т ем п е р а м е н т ом, а в т о р и т е том и п р и су т с т в и ем д уха. О н а д ол г и е г од ы б ы л а кор ол е в ой м ежд ун а р од н о г о з н а ч ен и я , и в ы это ч у вст в у е те . И , н а кон е ц , о н а я в л я ет собой с т ол ь н еобы ч н о е сочет а н и е — н а с т оя щую жен с т в е н н о с т ь жен щ и н ы и в ел и кол е п н о е ум е н и е п о с т оят ь з а себя в этом м и р о м ужч и н .
ЭЛИНОР. Вы так перессорились и изолгались, что вообще удивительно, как он может любить кого-нибудь из вас.
ДЖЕФФРИ (с радостью). Мамочка!
ЭЛИНОР (целуя ДЖЕФФРИ). Джеффри. . О, какие вы у меня красивые дети. Джон. . Ты такой чистый и
аккуратный. (Целует ДЖОНА). Генри хорошо за вами смотрит. И Ричард. . Не гляди таким букой,
дорогой. . (Целует РИЧАРДА). Иначе у тебя становятся такие маленькие свинячьи глазки, а подбородок отвисает. Где Генри?
РИЧАРД. Наверху, с нашей семейной потаскухой.
ЭЛИНОР. Это нехорошо, неприлично так говорить о своей невесте.
ДЖОН (кладет остролист на колонну). Моей невесте.
ЭЛИНОР. Чья бы они ни была невеста, я ее вырастила, и она дорога и близка мне. Вы уже встречались с королем Франции?
ДЖЕФФРИ. Еще нет.
ЭЛИНОР. Будем надеяться, что он пошел в отца — чистосердечного и простодушного. Хороший, добрый Людовик. Если бы мне удалось осчастливить его сыновьями вместо всех этих маленьких девчонок, я бы до сих пор застряла в королевах Франции, и мы бы с вами никогда не знали друг друга. Вот, мои ангелы, какую роль в истории играет секс. Как чувствует себя ваш батюшка?
ДЖОН. А тебя это заботит?
ЭЛИНОР. Значительно больше, мой ягнёночек, чем ты можешь себе представить. Моя прическа в
порядке? Я не держу зеркал. Они ведут себя бестактно.
РИЧАРД. Он все еще хочет сделать Джона королем.
ЭЛИНОР. Конечно, хочет. Подумать только, какая вы жадная маленькая троица: король, король, король.
Двоим из вас придется привыкнуть жить в разочаровании.
Вход и т Г Е Н Р И в соп р о вожд е н и и ЭЛ И С .
ГЕНРИ. Да, но кто эти двое?
ЭЛИНОР (поклоном приветствуя ГЕНРИ). Давай откажи им всем, и живи вечно.
Мол о д ы е л ю д и к л а н я ю т с я о т цу.
ГЕНРИ. Клык в клык и через вечность. Ну, как морское путешествие, Ла-Манш не расступился для тебя?
ЭЛИНОР (целуя руку короля). По моей команде он смирнехонько лежал у нас под ногами. А большего я и не просила. Как это любезно о твоей стороны — выпустить меня из тюрьмы.
ГЕНРИ. Только на праздники.
ЭЛИНОР. Прямо как каникулы в школе. Ты не даешь мне стареть. А вот и наша благородная Элис.
ЭЛ И С н ач и н а ет п р и д вор н ы й п о к л о н .
Нет, нет, поздоровайся со мной, как прежде. (Слегка обнимает ЭЛИС). Я не так хрупка, и тяжесть нежных чувств я вынесу легко.
ГЕНРИ. Я послал за французским королем. У нас будет серьезная беседа. Мы изложим наши позиции, и я сделаю первое из множества предложений. Он, естественно, откажется. Тогда я сделаю новое
предложение, получше, и так далее в течение всех праздников, пока я не выиграю. На протяжении всего
этого веселого ритуала вы окажете мне, родителю, поддержку.
РИЧАРД. А почему я должен это делать?
ЭЛИНОР. Из чувства долга, дорогой. (К ГЕНРИ). Скажи мне, как он выглядит, этот Филипп? Я слышала, что он весьма внушителен для своих лет.



____________________________________________ № 3 Михаил Лермонтов

Ты мог быть лучшим королём,
Ты не хотел. Ты полагал
Народ унизить под ярмом.
Но ты французов не узнал!
Есть суд земной и для царей.
Провозгласил он твой конец;
С дрожащей головы твоей
Ты в бегстве уронил венец.
И загорелся страшный бой;
И знамя вольности, как дух,
Идет пред гордою толпой.
И звук один наполнил слух;
И брызнула в Париже кровь.
О! чем заплатишь ты, тиран,
За эту праведную кровь,
За кровь людей, за кровь граждан,
Когда последняя труба
Разрежет звуком синий свод;
Когда откроются гроба
И прах свой прежний вид возьмет;
Когда появятся весы
И их подымет судия...
Не встанут у тебя власы?
Не задрожит рука твоя?..
Глупец! что будешь ты в тот день,
Коль ныне стыд уж над тобой?
Предмет насмешек ада, тень,
Призрак, обманутый судьбой!
Бессмертной раною убит,
Ты обернешь молящий взгляд,
И строй кровавый закричит:
Он виноват! он виноват!



__________________________________________ № 4 Януш Корчак
«Король Матиуш Первый»

Теперь вернёмся во дворец и посмотрим, что там произошло, когда стало известно об исчезновении короля.
Утром, как всегда, в королевскую опочивальню вошёл главный дворецкий и глазам своим не поверил: окно раскрыто настежь, постель раскидана, а Матиуша нет.
Но дворецкий, надо отдать ему должное, не растерялся. Заперев спальню на ключ, он побежал к церемониймейстеру, растолкал его и зашептал на ухо:
– Ваше сиятельство, господин церемониймейстер, король пропал!..
Церемониймейстер втайне от всех позвонил канцлеру.
Десяти минут не прошло, как во дворец с бешеной скоростью примчались три автомобиля:
автомобиль канцлера,
автомобиль министра юстиции,
автомобиль обер-полицмейстера.
Короля похитили. Ясно, как дважды два – четыре. Это, несомненно, происки врага. Им это на руку: солдаты узнают об исчезновении короля, откажутся сражаться, и неприятель займёт столицу без боя.
– Кому известно о похищении короля?
– Никому.
– Отлично.
– Необходимо установить, похищен король или убит. Господин обер-полицмейстер, даю вам час на расследование.
В королевском парке есть пруд. Может, короля утопили? Министру морского флота приказали срочно доставить во дворец водолазный костюм. Сам обер-полицмейстер облачился в скафандр, опустился на дно, ходит, ищет. А матросы, стоя на берегу, накачивают насосом воздух, чтобы он не задохнулся. Но Матиуша в пруду не оказалось.
Во дворец вызвали старого доктора и министра торговли. Всё делалось в величайшей тайне. Но слуги почуяли что-то неладное: недаром министры с раннего утра носятся как угорелые.
И вот, чтобы положить конец кривотолкам, во дворце объявили, король Матиуш заболел, и доктор прописал ему раковый суп. Потому, дескать, обер-полицмейстер и нырял в пруд.
Гувернёру сказали, что ввиду болезни Матиуша уроки временно отменяются.
Присутствие доктора всех убедило, что это правда.
– Ну хорошо, допустим, мы выиграли время до вечера, – сказал министр юстиции. – А дальше что?
– Я главный министр, и голова у меня на плечах не для украшения.
Прибыл министр торговли.
– Господин министр, помните куклу, которую король Матиуш велел сделать для этой девчонки?
– Ещё бы! Министр финансов до сих пор мне этого простить не может. Транжиром меня обозвал.
– Так вот, немедленно поезжайте к фабриканту детских игрушек. К завтрашнему утру, если ему жизнь дорога, должна быть готова кукла, как две капли воды похожая на короля. Не забудьте захватить с собой фотографию Матиуша.
Обер-полицмейстер для отвода глаз вытащил из пруда с десяток раков. Их тотчас со всевозможными церемониями отослали на кухню. А доктора заставили под диктовку написать такой рецепт:
Rp. Раковый суп.
Ex. 10 раков dosis una.
p. s. Через два часа по столовой ложке.
Когда поставщику двора его королевского величества доложили, что его ждёт в кабинете министр торговли, он просиял от удовольствия: «Наверно, опять взбрело что-нибудь в голову королю».
А заказ ему нужен был до зарезу, потому что отцы и дядюшки ушли на войну и подарков детям никто не покупал.
– Господин фабрикант, заказ срочный. Кукла должна быть готова к завтрашнему дню.
– Вы ставите меня в очень затруднительное положение. Почти все рабочие мобилизованы, на фабрике остались только женщины да больные. Кроме того, я завален работой: отцы, отправляясь на войну, покупают своим детям игрушки, чтобы они не плакали, не скучали и хорошо себя вели.
Фабрикант врал почём зря. В армию его рабочих не брали: они были худые, как скелеты. Ведь он платил им очень мало. Про заказы он тоже выдумал. Просто набивал себе цену.
А когда он узнал, что кукла должна быть похожа на короля, у него даже глаза заблестели.
– Понимаете ли, – запинаясь, объяснял министр, – в нынешнее военное время королю часто нужно показываться на людях, разъезжать в карете по городу, чтобы никто не подумал, будто он боится и сидит взаперти во дворце. Вот мы и решили: зачем мучить ребёнка и возить его беспрерывно по городу? Может пойти дождик, он простудится, или ещё какая-нибудь беда приключится. А сейчас, вы сами понимаете, надо особенно беречь короля.
Но хитрого фабриканта было не легко провести. Он сразу смекнул, что здесь кроется какая-то тайна.
– Значит, к завтрашнему дню?
– К девяти утра.
Фабрикант взял карандаш и сделал вид, будто подсчитывает, во сколько обойдётся ему кукла-король. Из любого фарфора её не сделаешь, нужен самый высший сорт. Неизвестно, найдётся ли столько на фабрике. Да, это будет стоить очень дорого. И рабочим придётся заплатить побольше, чтобы держали язык за зубами. А тут, как назло, испортилась машина. Надо за ремонт заплатить. Ну и другие заказы придётся отложить. Он считал долго-долго…
– Господин министр, если бы не война… Как патриот, я понимаю, что у государства сейчас огромные расходы на армию и пушки… так вот, если бы не война, я запросил бы вдвое больше. Но, принимая во внимание интересы государства, так и быть, сделаю подешевле, с убытком для себя, однако это цена окончательная, и я ни копейки не уступлю.
И он назвал такую сумму, что министр ахнул:
– Ведь это грабёж!
– Господин министр, вы оскорбляете в моём лице национальную промышленность.
Министр не решился на свой страх и риск истратить столько денег и позвонил канцлеру. Боясь, как бы их разговор не подслушали, он вместо «кукла» сказал «пушка».
– Господин канцлер, пушка обойдётся очень дорого.
Канцлер сразу понял, о чём идёт речь.
– Не торгуйтесь, – сказал он, – только велите ему, чтобы, когда потянешь за верёвочку, она отдавала честь.
«Что за диковина – пушка, отдающая честь?» – удивилась телефонистка.
– Тогда я отказываюсь делать куклу, – заартачился фабрикант. – Это не моё дело. Обращайтесь к королевскому механику или часовщику. Я честный фабрикант, а не шарлатан. Открывать и закрывать глаза – пожалуйста, это можно, но отдавать честь кукла не будет. Это моё последнее слово. И ни копейки меньше не возьму.
Весь взмокший, усталый, голодный, приехал министр торговли домой.
Взмокший, усталый, голодный, возвратился и обер-полицмейстер во дворец.
«В результате тщательного расследования установлены обстоятельства похищения короля. События развивались следующим образом. На голову спящему королю накинули мешок, вытащили через окно в парк и отнесли в малинник. Там его величество потерял сознание. Чтобы привести его в чувство, ему дали малины и вишен. На земле найдено шесть вишнёвых косточек. Когда его милость короля Матиуша перетаскивали через ограду, он оказал сопротивление: на коре дерева обнаружены следы голубой королевской крови. Чтобы обмануть погоню, его посадили верхом на корову. Следы коровьих копыт ведут к лесу, там же найден мешок. На опушке следы обрываются. Ясно, что короля где-то спрятали, а где – неизвестно. Расследование прекращено за недостатком времени. Допросить население не было возможности, так как приказано хранить тайну. Надо установить слежку за гувернёром. Он ведёт себя подозрительно: спрашивает, можно ли навестить Матиуша. Прилагаю вещественные доказательства: вишнёвые косточки и мешок».
Канцлер бережно положил мешок и косточки в сундук, запер сундук на огромный висячий замок, запечатал красным сургучом, а наверху написал по-латыни: corpus delicti[.
Так уж повелось на свете: если кто-нибудь чего-нибудь не знает или не хочет, чтобы узнали другие, он пишет по-латыни.
На другой день военный министр явился во дворец с прощальным визитом, а кукла-король сидит на троне – и ни гугу, только честь отдаёт.
Объявления на всех перекрёстках гласили: «Население столицы может спокойно трудиться – его величество король Матиуш будет ежедневно совершать прогулку по городу в открытом автомобиле».



________________________________________________ № 5 Алексей Сурков
«Датская сказка»

Сколько милой прелести в адресе,
Что лежит на моем столе.
Старый датский сказочник Андерсен
Жил на этой земле.

Городок второй категории,
Дремлет Одензе в полусне,
От широких дорог истории
В стороне.

На карнизах голуби сонные.
Сонный ветер гладит траву.
Шпили кирок темно–зеленые
Четко врезаны в синеву.

Пахнет в сонных кофейнях булками.
Тучка с моря грозит дождем.
Переулками, закоулками
В гости к сказочнику идем.

Вот белеет старая хижина
В чешуе черепиц.
Аккуратно сирень подстрижена.
Запах роз. Щебетанье птиц.

Восседают старухи строгие
На широких скамьях с утра.
Бродят школьники голоногие
По квадрату двора.

Струй фонтанных жидкое олово.
Тмином пахнущая земля.
Здесь рождалась сказка про голого
Короля.

Подавляя трепет сердечный,
Мы в старинный домик вошли.
И король, этой сказкой меченный,
Вырос словно из–под земли.

Провожаемый взглядами горькими,
Полупьяный нахал
Шел, соря апельсинными корками,
И резинку жевал.

Перед ним какие–то франтики
Увивались, льстиво юля.
...Сказка кончилась. Нет романтики
В царстве голого короля.

1948



__________________________________________ № 6 Козьма Прутков
«Выдержки из записок моего деда»

ЧТО К ЧЕМУ ПРИВЕШАНО

     Некоторая очень красивая девушка, в королевском присутствии, у кавалера де Монбасона хладнокровно спрашивала: "Государь мой, что к  чему  привешано:
хвост к собаке или собака к хвосту?" - То сей проворный в отповедях кавалер, нисколько не смятенным, а напротив того,  постоянным  голосом  ответствовал:
"Как, сударыня, приключится; ибо всякую собаку никому за- хвост,  как  и  за шею, приподнять  невозбранно".  -  Которая  отповедь  тому  королю  отменное удовольствие причинивши, оный кавалер не без награды за нее остался.



____________________________________________ № 7 Юрий Левитанский
«Полночное окно»

В чужом окне чужая женщина не спит.
Чужая женщина в чужом окне гадает.
Какая карта ей сегодня выпадает?
Пошли ей. Господи, четверку королей!

Король бубей, король трефей, король
червей,
король пиковый, полуночная морока.
Все карты спутаны - ах, поздняя дорога,
пустые хлопоты, случайный интерес.

Чужая женщина, полночное окно.
Средина августа, пустынное предместье.
Предвестье осени, внезапное известье
о приближенье первых чисел сентября.

Чужая женщина, случайный интерес.
Все карты спутаны, последний лепет
лета.
Средина августа, две дамы, два валета,
предвестье осени, десятка и король.

Предвестье осени, преддверье сентября.
Невнятный шелест, бормотанье,
лепетанье.
Дождя и тополя полночное свиданье,
листвы и капель полусонный разговор.

Чужая женщина, полночное окно.
Средина августа, живу в казенном доме.
Преддверье осени, и ночь на переломе,
и масть бубновая скользит по тополям.

Чужая женщина, последний свет в окне.
И тополя меняют масть, и дом казенный
спит, как невинно осужденный и
казненный
за чьи - неведомо, но тяжкие грехи.

1988



_________________________________________ № 8 Лоренс Стерн
«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии»


- Во Франции, - сказал я, - это устроено лучше.
- А вы бывали во Франции? - спросил мой собеседник, быстро повернувшись ко мне с самым учтивым победоносным видом. -  "Странно,  -  сказал  я  себе, размышляя на эту тему, - что двадцать одна миля пути на корабле, -  ведь  от Дувра до Кале никак не дальше, - способна дать человеку такие права. -  Надо будет самому удостовериться". - Вот почему,  прекратив  спор,  я  отправился прямо домой, уложил полдюжины рубашек  и  пару  черных  шелковых  штанов.  -
Кафтан, - сказал я, взглянув на рукав, - и  этот  сойдет,  -  взял  место  в дуврской почтовой карете, и, так как пакетбот отошел  на  следующий  день  в
девять утра, - в три часа я уже сидел за обеденным столом перед  фрикасе  из цыпленка,  столь  неоспоримо  во  Франции,  что,  умри  я  в  эту  ночь   от расстройства желудка, весь мир  не  мог  бы  приостановить  действие  Droits d'aubaine; {В силу этого закона, конфискуются все вещи  умерших  во  Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев),  даже  если  при  этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных  поступлений  отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. - Л.  Стерн.}  мои  рубашки  и черные шелковые штаны - чемодан и все прочее  -  достались  бы  французскому королю, - даже миниатюрный портрет, который я так давно ношу и хотел бы, как
я часто говорил тебе, Элиза, унести с собой в могилу, даже его сорвали бы  с моей шеи.  -  Сутяга!  Завладеть  останками  опрометчивого  путешественника, которого  заманили  к  себе  на  берег  ваши  подданные,  -  ей-богу,   ваше величество, нехорошо так поступать!


_________________________________________ № 9 Владимир Маяковский
«Вандервельде»


Воскуря фимиам,
восторг воскрыля;,
не закрывая
отверзтого
в хвальбе рта, —
славьте
социалиста
его величества, короля
Альберта!
Смотрите ж!
Какого черта лешего!
Какой
роскошнейший
открывается вид нам!
Видите,
видите его,
светлейшего?
Видите?
Не видно!
Не видно?
Это оттого,
что Вандервельде
для глаза тяжел.
Окраска
глаза;
выжигает зноем.
Вандервельде
до того,
до того желт,
что просто
глаза слепит желтизною.
Вместо волоса
желтенький пушок стелется.
Желтые ботиночки,
желтые одежонки.
Под желтенькой кожицей
желтенькое тельце.
В карманчиках
желтые
антантины деньжонки.
Желтенькое сердечко,
желтенький ум.
Душонку
желтенькие чувства рассияли.
Только ушки
розоватые
после путешествия в Москву
да пальчик
в чернилах —
подписывался в Версале.
При взгляде
на дела его
и на него самого —
я, разумеется,
совсем не острю —
так и хочется
из Вандервельде
сделать самовар
или дюжинку
новеньких
медножелтых кастрюль.
Сделать бы —
и на полки
антантовских кухонь,
чтоб вечно
челядь
глазели глаза его,
чтоб, даже
когда
испустит дух он,
от Вандервельде
пользу видели хозяева.
Но пока еще
не положил он
за Антанту
живот,
пока
на самовар
не переделан Эмилий, —
Вандервельде жив,
Вандервельде живет
в собственнейшем парке,
в собственнейшей вилле.
Если жизнь
Вандервельдичью
посмотришь близ,
то думаешь:
на чёрта
ему
социализм?
Развлекается ананасом
да рябчиком-дичью.
От прочего
буржуя
отличить не очень,
Чего ему не хватает —
молока птичья?!
Да разве — что
зад
камергерски не раззолочен!
Углубить
в психологию
нужно
стих.
Нутро
вполне соответствует наружности.
У Вандервельде
качеств множество.
Но,
не занимаясь психоложеством,
выделю одно:
до боли
Эмиль
сердоболен.
Услышит,
что где-то
кого-то судят, —
сквозь снег,
за мили,
огнем
юридическим
выжегши груди,
несется
защитник,
рыцарь Эмилий.
Особенно,
когда
желто-розовые мальчики
густо,
как сельди,
набьются
в своем
«Втором интернациональчике».
Тогда
особенно прекрасен Вандервельде.
Очевидцы утверждают,
божатся:
— Верно! —
У Вандервельде
язычище
этакий,
что его
развертывают,
как в работе землемерной
землемеры
развертывают
версты рулетки.
Высунет —
и на 24 часа
начинает чесать.
Раза два
обернет
языком
здания
заседания.
По мере того
как мысли растут,
язык
раскручивает
за верстой версту.
За сто верст развернется,
дотянется до Парижа,
того лизнет,
другого полижет.
Доберется до русской жизни —
отравит слюну,
ядовитою брызнет.
Весь мир обойдут
слова-бродяги,
каждый пень обшарят,
каждый куст.
И снова
начинает
язык втягивать
соглашательский Златоуст.
Оркестры,
играйте туш!
Публика,
неистовствуй,
«ура» горля;!
Таков Вандервельде —
социалист-душка,
социалист
его величества короля.
Примечание.
Скажут:
к чему
эти сатирические трели?!
Обличения Вандервельде
поседели,
устарели.
Что Вандервельде!
Безобидная овечка.
Да.
Но из-за Вандервельде
глядят
тысячи
отечественных
вандервельдчиков
и
вандервельдят.


________________________________________ № 9 Станислав Ежи Лец

Не кричите: «Король голый!», пока он не станет к вам задом.



_________________________________________ № 10 Владимир Набоков
«Шахматный конь»


Круглогривый, тяжелый, суконцем подбитый,
шахматный конь в коробке уснул,—
а давно ли, давно ли в пивной знаменитой
стоял живой человеческий гул?
Гул живописцев, ребят бородатых,
и крики поэтов, и стон скрипачей...
Лампа сияла, а пол под ней
был весь в очень ровных квадратах.

Он сидел с друзьями в любимом углу,
по привычке слегка пригнувшись к столу,
и друзья вспоминали турниры былые,
говорили о тонком его мастерстве...
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.

Старый маэстро пивцо попивал,
слушал друзей, сигару жевал,
кивал головой седовато-кудластой,
и ворот осыпан был перхотью частой,—
скорлупками шахматных мыслей.

И друзья вспоминали, как, матом грозя,
Кизерицкому в Вене он отдал ферзя.
Кругом над столами нависли
табачные тучи, а плиточный пол
был в темных и светлых квадратах.
Друзья вспоминали, какой изобрел
он дерзостный гамбит когда-то.

Старый маэстро пивцо попивал,
слушал друзей, сигару жевал
и думал с улыбкою хмурой:
«Кто-то, а кто — я понять не могу,
переставляет в мозгу,
как тяжелую мебель, фигуры,
и пешка одна со вчерашнего дня
черною куклой идет на меня».

Старый маэстро сидел согнувшись,
пепел ронял на пикейный жилет,—
и нападал, пузырями раздувшись,
неудержимый шахматный бред.
Пили друзья за здоровье маэстро,
вспоминали, как с этой сигарой в зубах
управлял он вслепую огромным оркестром
незримых фигур на незримых досках.

Вдруг черный король, подкрепив проходную
пешку свою, подошел вплотную.

Тогда он встал, отстранил друзей
и смеющихся, и оробелых.
Лампа сияла, а пол под ней
был в квадратах черных и белых.

На лице его старом, растерянном, добром,
деревянный отблеск лежал.
Он сгорбился, шею надул, прижал
напряженные локти к ребрам
и прыгать пошел по квадратам большим,
через один, то влево, то вправо,—
и это была не пустая забава,
и недолго смеялись над ним.

И потом, в молчании чистой палаты,
куда черный король его увёл,
на шестьдесят четыре квадрата
необъяснимо делился пол.
И эдак, и так — до последнего часа —
в бредовых комбинациях, ночью и днем,
прыгал маэстро, старик седовласый,
белым конём.

1927>


___________________________________ № 11 Гюстав Флобер
«Лексикон прописных истин»

 Развод.-- Если бы Наполеон не развелся, он и сейчас был бы на троне.



___________________ № 12 Владислав Ходасевич

Von allen sдubr'ich diestn Ort –
Sie mьssen miteinander fort.

Goethе7

Я сердцеед, шутник, игрок,
Везде слыву рубахой-парнем,
Но от меня великий прок
Амбарам, лавкам и пекарням.
Со мной встречаясь, рад не рад,
Снимает шляпу магистрат.
Тир-лир-лир-лир-лир-люр-люр-лю –
Я крыс на дудочку ловлю.
За буйный нрав меня не раз
Из королевства изгоняли,
Но проходил, однако, час –
Назад с поклоном приглашали:
Один искусный крысолов
Ученых стоит ста голов.
Тир-лир-лир-лир-лир-люр-люр-лю –
Он служит службу королю.
Я зверю бедному сулю
В стране волшебной новоселье,
Но слушать песенку мою –
Неотразимое веселье.
Я крыс по городу веду
И сам танцую на ходу.
Тир-лир-лир-лир-лир-люр-люр-лю –
Я крыс по-своему люблю.
Веду крысиный хоровод
В страну мечтаний, прямо, прямо, –
Туда, где за городом ждет
Глубоко вырытая яма...
Но с дурами в готовый ров
Не прыгнет умный крысолов:
Тир-лир-лир-лир-лир-люр-люр-лю –
Еще он нужен королю.
1926



_________________________________________ № 13 Петер Кристен Асбьернсен
«Рассказы Берты Туппенхаук»

Но старую Берту не так-то легко было смутить.
- Так это уже совсем не то! - сказала она. - Вы, наверно, думаете про девушку, по имени Барбру. Ей тоже горные духи чуть не отвели глаза, только это совсем другая история.
- Какая же? - спросил я.
- А вот какая. Однажды шла Барбру в горах и вдруг слышит такой громкий голос, будто сама гора заговорила.
«Король Хакен! Король Хакен!»
«Здесь я!» - отвечает голос из другой горы, да такой гулкий, что земля под ногами у неё задрожала.
«Король Хакен, сын мой, не хочешь ли ты жениться?» - спрашивает первый голос.
А второй отвечает:
«Только на Барбру!»
«Будет по-твоему».
Так оно и случилось. Не успела Барбру шагу сделать, как вдруг одна гора раскрылась, и оттуда вышли девушки со свадебным убором в руках. Окружили они Барбру и стали обряжать её к венцу. А Барбру точно оцепенела - что ей говорят, то и делает.
Тем временем из другой горы выехали всадники на чёрных лошадях с гривами по самую землю. Впереди всех ехал сам король Хакен, весь в золоте и серебре.
Так бы и увели тролли бедняжку Барбру в свои подземные пещеры, да, на её счастье, неподалёку в горах охотился её жених.
Потом он рассказывал людям, что ни с того ни с сего стало ему вдруг так тяжело, так беспокойно, будто кто ему на ухо шепнул: торопись, не то беда будет!
Бросился он бежать. Сам не знает, куда бежит, а ноги его несут прямо туда, где его невесту венчают с королём Хакеном.
Прибежал он, видит: стоят чёрные лошади под старинными сёдлами, какие-то люди толпятся, праздничные столы готовят. А девушки наряжают Барбру к венцу. Убрали её как полагается и подвели к своему королю.
«Всё готово, - говорят. - Только надо ей глаза отвести».
Тут жених сорвал с плеча ружьё, зарядил его - Да не пулей, а старинной дедовской пуговицей - и выстрелил прямо в короля Хакена. Тот сразу упал как подкошенный. А в горах застонало, загудело, и вся земля затряслась.
Тролли подхватили на руки своего короля и в один миг исчезли в расселине скалы. А со стола запрыгали лягушки, поползли во все стороны черви да змеи и всякая прочая нечисть.
Только подвенечный убор и блюдо из литого серебра так и остались у Барбру. А потом они перешли к её дочке, а от дочки - внучке. Не верите - пойдите, сами поглядите.


_____________________________________________ № 14 Сергей Есенин
«Сиротка»
(Русская сказка)

Маша — круглая сиротка.
Плохо, плохо Маше жить,
Злая мачеха сердито
Без вины ее бранит.

Неродимая сестрица
Маше места не дает,
Плачет Маша втихомолку
И украдкой слезы льет.

Не перечит Маша брани,
Не теряет дерзких слов,
А коварная сестрица
Отбивает женихов.

Злая мачеха у Маши
Отняла ее наряд,
Ходит Маша без наряда,
И ребята не глядят.

Ходит Маша в сарафане,
Сарафан весь из заплат,
А на мачехиной дочке
Бусы с серьгами гремят.

Сшила Маша на подачки
Сарафан себе другой
И на голову надела
Полушалок голубой.

Хочет Маша понарядней
В церковь божию ходить
И у мачехи сердитой
Просит бусы ей купить.

Злая мачеха на Машу
Засучила рукава,
На устах у бедной Маши
Так и замерли слова.

Вышла Маша, зарыдала,
Только некуда идти,
Побежала б на кладбище,
Да могилки не найти.

Замела седая вьюга
Поле снежным полотном,
По дороженькам ухабы,
И сугробы под окном.

Вышла Маша на крылечко,
Стало больно ей невмочь.
А другом лишь воет ветер,
А кругом лишь только ночь.

Плачет Маша у крылечка,
Притаившись за углом,
И заплаканные глазки
Утирает рукавом.

Плачет Маша, крепнет стужа.
Злится дедушка-мороз,
А из глаз ее, как жемчуг,
Вытекают капли слез.

Вышел месяц из-за тучек,
Ярким светом заиграл.
Видит Маша — на приступке
Кто-то бисер разметал.

От нечаянного счастья
Маша глазки подняла
И застывшими руками
Крупный жемчуг собрала.

Только Маша за колечко
Отворяет дверь рукой, —
А с высокого сугроба
К ней бежит старик седой:

«Эй, красавица, постой-ка,
Замела совсем пурга!
Где-то здесь вот на крылечке
Позабыл я жемчуга».

Маша с тайною тревогой
Робко глазки подняла
И сказала, запинаясь:
«Я их в фартук собрала».

И из фартука стыдливо,
Заслонив рукой лицо,
Маша высыпала жемчуг
На обмерзшее крыльцо.

«Стой, дитя, не сыпь, не надо, —
Говорит старик седой, —
Это бисер ведь на бусы,
Это жемчуг, Маша, твой».

Маша с радости смеется,
Закраснелася, стоит,
А старик, склонясь над нею,
Так ей нежно говорит:

«О дитя, я видел, видел,
Сколько слез ты пролила
И как мачеха лихая
Из избы тебя гнала.

А в избе твоя сестрица
Любовалася собой
И, расчесывая косы,
Хохотала над тобой.

Ты рыдала у крылечка,
А кругом мела пурга,
Я в награду твои слезы
Заморозил в жемчуга.

За тебя, моя родная,
Стало больно мне невмочь
И озлобленным дыханьем
Застудил я мать и дочь.

Вот и вся моя награда
За твои потоки слез...
Я ведь, Маша, очень добрый,
Я ведь дедушка-мороз».

И исчез мороз трескучий...
Маша жемчуг собрала
И, прислушиваясь к вьюге,
Постояла и ушла.

Утром Маша рано-рано
Шла могилушку копать,
В это время царедворцы
Шли красавицу искать.

Приказал король им строго
Обойти свою страну
И красавицу собою
Отыскать себе жену.

Увидали они Машу,
Стали Маше говорить,
Только Маша порешила
Прежде мертвых схоронить.

Тихо справили поминки,
На душе утихла боль,
И на Маше, на сиротке,
Повенчался сам король.

1914


________________________________________ № 15 Феликс Зальтен
«Бемби»


 И тут случилось нечто, что было куда значительнее и важнее всего, что пережил Бемби в этот день. Из леса донесся грохочущий топот, от которого дрогнула земля. Затрещали сучья, зашумели ветви, и, прежде чем можно было навострить уши, это грозно грохочущее вынеслось из чащи, оставив там по себе треск, гул, свист. Словно ураган, промчались двое по поляне звонкогремящим галопом и скрылись в чаще; но не прошло и минуты, как они вновь появились на том же месте, что и в первый раз, и замерли на фоне опушки, будто окаменели, шагах в двадцати друг от друга.
      Бемби смотрел на них как зачарованный. Они были очень похожи на мать и тетю Энну, но голову каждого из них венчала ветвистая корона в коричневых бусинах и белых зубцах. Бемби безмолвно переводил взгляд с одного на другого. Один - поменьше ростом, и корона его скромнее. Другой - величественно прекрасен. Он высоко и гордо нес голову, и бесконечно высоко возносились его рога. Переливчатый тон их колебался от совсем темного до белесого; они были усеяны множеством бусин и широко простирали свои сияющие белые отростки.
      - О! - воскликнула Фалина восхищенно.
      - О! - тихонько повторил Гобо.
      Бемби молчал.
      Но вот те двое зашевелились, повернули в разные стороны и медленно направились к лесу. Величественный олень прошел совсем близко от детей. В покойной красоте прошествовал он, гордо неся царственную голову и никого не удостоив взглядом.
      Дети боялись дышать, пока он не скрылся в чаще. Они отважились обменяться взглядом лишь в тот момент, когда лес задернул свой зеленый полог за великолепным незнакомцем.
      Фалина первая прервала молчание.
      - Кто это был? - воскликнула она, и ее маленький дерзкий голосок дрожал.
      Гобо повторил чуть слышно:
      - Кто это был?
      Бемби молчал.
      Тетя Энна ответила торжественно:
      - Это были отцы.
      Больше ничего не было сказано, и родичи расстались. Тетя Энна с детьми сразу скрылась в ближнем кустарнике - там пролегал их путь. Бемби и его матери пришлось пересечь всю поляну, чтобы попасть к старому дубу, откуда начиналась их тропа. Бемби молчал очень долго. Наконец он спросил:
      - Они нас видели?
      - Да, они видят всё, - ответила мать.
      Странное чувство владело Бемби: он и боялся спрашивать и не мог молчать.
      - Почему они... - начал он и осекся.
      Мать пришла к нему на помощь:
      - Что ты хотел сказать, маленький?
      - Почему они не остались с нами?
      - Да, они не остались с нами, - ответила мать, - но настанет время...
      - Почему они с нами не говорили? - перебил ее Бемби.
      Мать ответила:
      - Сейчас они с нами не говорят... но настанет время... Нужно терпеливо ждать, когда они придут, и нужно ждать, когда они заговорят. Все будет так, как они захотят.
      - А мой отец будет со мной разговаривать? - замирая спросил Бемби.
      - Конечно, дитя мое. Когда ты подрастешь, он будет с тобой разговаривать. И порой тебе будет дозволено находиться при нем.
      Бемби молча шел рядом с матерью, все его существо было потрясено встречей с отцом. "Как он прекрасен! - шептал он про себя. - Как дивно прекрасен!" И все думал о величественном олене.
      Мать как будто угадала мысли сына:
      - Если ты сохранишь жизнь, дитя мое, если ты будешь благоразумен и сумеешь избежать опасности, ты будешь когда-нибудь так же силен и статен, как отец, и будешь носить такую же корону.
      Бемби глубоко дышал. Его сердце заходилось радостью, тревогой, надеждой..



_____________________________________ № 16 Алан Александр Милн
«Баллада о королевском бутерброде»


      Король его величество
      Просил ее величество,
      Чтобы ее величество
      Спросила у молочницы:
      Нельзя ль доставить масла
      На завтрак королю.

      Придворная молочница
      Сказала: - Разумеется:
      Схожу, скажу корове
      Покуда я не сплю! -

      Придворная молочница
      Пошла к своей корове
      И говорит корове,
      Лежащей на полу:

      - Велели их величества
      Известное количество
      Отборнейшего масла
      Доставить к их столу! -

      Ленивая корова ответила спросонья:
      - Скажите их величествам,
      Что нынче очень многие
      Двуногие, безрогие
      Предпочитают мармелад,
      А также пастилу! -

      Придворная молочница
      Сказала: - Вы подумайте! -
      И тут же королеве
      Представила доклад:

      - Сто раз прошу прощения
      За это предложение,
      Но если вы намажете
      На тонкий ломтик хлеба
      Фруктовый мармелад, -
      Король его величество,
      Наверно, будет рад! -

      Тотчас же королева
      Пошла к его величеству
      И, будто между прочим,
      Сказала невпопад:

      - Ах да, мой друг, по поводу
      Обещанного масла...
      Хотите ли попробовать
      На завтрак мармелад?

      Король ответил:
      - Глупости! -
      Король сказал:
      - О, боже мой!! -
      Король вздохнул:
      - О, Господи! -
      И снова лег в кровать.

      - Еще никто, -
      Сказал он, -
      - Никто меня на свете
      Не называл капризным.
      Просил я только масла
      На завтрак мне подать! -

      На это королева сказала:
      - Ну конечно!.. -
      И тут же приказала
      Молочницу позвать.

      Придворная молочница
      Сказала:
      - Ну, конечно! -
      И тут же побежала
      В коровий хлев опять.

      Придворная корова
      Сказала:
      - В чем же дело?
      Я ничего дурного
      Сказать вам не хотела.

      Возьмите простокваши,
      И молока для каши,
      И сливочного масла
      Могу вам тоже дать! -

      Придворная молочница
      Сказала:
      - Благодарствуйте! -
      И масло на подносе
      Послала королю.

      Король воскликнул:
      - Масло!
      Отличнейшее масло!
      Прекраснейшее масло!
      Я так его люблю!

      - Никто, никто, - сказал он
      И вылез из кровати,
      - Никто, никто, - сказал он,
      Спускаясь вниз в халате,

      - Никто, никто, - сказал он,
      Намылив руки мылом,
      - Никто, никто, - сказал он,
      Съезжая по перилам,

      - Никто не скажет, будто я
      Тиран и сумасброд,
      За то, что к чаю я люблю
      Хороший бутерброд.


Перевод С. Маршака




___________________________________ № !7 Кристине Нёстлингер
«Долой огуречного короля»

Куми-Ори сидел на письменном столе и носком наводил блеск на камушках в короне.
Это был лучший папин носок.
«Верни мой дневник, подлая тварь», – прорычала Мартина.
«И мне повестку из библиотеки», – рявкнул я. Огурцарь нервно задергался: «Мы ничивошку не заберливали!»
«Они у тебя, это же и дураку ясно! А ну, выкладывай их сюда!»
«Мы ничивошку не выкувалдывать, ни за свете что на!» Тут я вырвал корону из его лап и поднял над головой. «Вот что, душа твоя малосольная, – сказал я тихо, – или ты тащишь сюда наши вещи, или я засандалю твою корону в окно, да так, что она застрянет на самом высоком суку дуба!»
«Ламчик, отдуй мою макарону самым быстрицким арбузом!»
Я дернул головой и зловеще осклабился.
Король Куми-Ори, скуля и поеживаясь, перебрался со стола на кресло и оттуда на пол. Он зло прохрюкал: «Нам поразрез ножны ваши вещучки! Мы их напрячем и повыкожем гусьпадин Гоглимон, вы семь я без стыда и зависти. Мы вам делать вреддом, когда времена назвереют!»
«У ти, бозе мой! – сказал я. – Руки коротки, чтобы нам навредить! А ну, тащи вещи!»
Куми-Ори захлюпал носом. Но я сделал вид, будто сейчас запущу корону в окно. Тут-то он и открыл, где вещи лежат.
«Ваша вещучки подлежат каравайть!»
Под папиной кроватью стояла коробка. В ней лежали часы с маятником, которые папа как-то разобрал, а собрать так и не удосужился. Среди гаечек и шурупов мы отыскали дневник, письма, напоминание из библиотеки и марки. Я бросил под ноги Куми-Ори корону. И мы покинули комнату. Не преминув хлопнуть на прощанье дверью.



___________________________________________ № 18 София Парнок
«Гадание»

Я - червонная дама. Другие, все три,
Против меня заключают тайный союз.
Над девяткой, любовною картой, -
смотри:
Книзу лежит острием пиковый туз,
Занесенный над сердцем колючий кинжал.
Видишь: в руках королей чуждых - жезлы,
Лишь червонный один меч в руке своей
сжал,
Злобно глядит, - у других взгляды не
злы...
Будет любовь поединком двух воль.
Кто же он, кто же он, грозный король?

Ни друзей, ни веселий, ни встреч, ни
дорог! -
Словно оборвана нить прежней судьбы,
И не свадебный хор стережет мой порог,
-
Брачной постелью в ту ночь будут гробы.
От всего, что любимо, меня отделя,
Черные, видишь, легли карты кругом.
Мысли, черные мысли - гонцы короля:
Близок приход роковой в светлый мой
дом...
Будет любовь поединком двух воль.
Кто же он, кто же он, грозный король?

Ноябрь 1915



____________________________________________ № 19 Кристиан ПИНО
«История деревянной ложки»


Спустя несколько дней в замок прибыл посол от короля с важным поручением. Король просил барона уступить ему своего главного повара, которого он желал назначить шефом дворцовой кухни. Такая просьба была равносильна приказу. Жаль было терять искусного повара, но барон отпустил его, не раздумывая. Он знал щедрость короля и понимал, что отныне благополучие его рода обеспечено.
Старый повар, польщенный и встревоженный, отправился ко двору короля.
А через несколько дней старик, жалкий и униженный, вернулся обратно с собственноручным письмом его величества.
Король вежливо выражал барону свое неудовольствие. Повар превосходный, но он не оправдал тех похвал, которые расточал ему принц Гонзаг. Повар, несомненно, очень талантлив, но лишен воображения. Король решил довольствоваться своими поварами.
Несмотря на учтивый тон письма, в нем сквозила явная немилость.
Увидев, как расстроился хозяин, повар признался ему во всем.
; Завтра же пошли за этой девушкой,; сказал барон. ; Надо спасать положение.



___________________________________ № 20 Роберт Бернс
«Король Генри»

В любви навряд ли повезет,
Когда в запасе нет
Сердечности, учтивых слов
И золотых монет.
Все это было у него —
У Генри-короля;
Вот как-то раз поехал он
Охотиться в поля.
Он гнал оленей и косуль,
Охотник молодой,
Пока отменного самца
Не поразил стрелой.
В лесной сторожке пировать
Охотники сошлись,
Как вдруг раздался ветра вой
И стены затряслись,
И тьма к сидевшим за столом
Вползла через порог,
И заскулили в страхе псы
У королевских ног,
И ветер двери распахнул,
Их отпер без ключа,
И мерзостная тварь вошла,
Ножищами стуча.
Сбежали все — остался с ней
Король наедине;
Её башка под потолком
Качалась в вышине,
Зубастая открыта пасть,
И как лопата — нос,
Сдается, эту злую тварь
Из ада черт принес.
«Дай мяса, мяса, мяса мне,
Не ела я три дня!»
«О леди, я прошу — бери
Что хочешь у меня.
Любая здесь еда — твоя,
Садись и вволю ешь».
«Коня гнедого своего
На мясо мне зарежь!»
Страшилищу скормить коня —
Нет хуже в мире зла!
Но только шкура королю
Оставлена была.
«Еще дай мяса — мне твоя
Понравилась стряпня!»
«О леди, я прошу — бери
Что хочешь у меня.
Любая здесь еда — твоя,
Садись и вволю ешь».
«Своих проворных серых псов
На мясо мне зарежь!»
Ах, было сердце короля
У горести в плену!
Но съела гадина собак,
Оставив шерсть одну.
«Еще мне мяса, мяса дай,
Еще, еще кусок!»
«Но, леди, где мне мяса взять?
Я отдал все, что мог.
А если мясо видишь ты,
Так покажи, изволь!»
«Ты соколов своих зарежь
На мясо мне, король!»
Ах, как он соколов любил
За их отважный нрав!
Но съела соколов она,
Лишь перья не сожрав.
«Хочу я пить, я пить хочу,
Питья подай, питья!»
«О леди, все, что есть, тебе
Готов доставить я.
Чего ни пожелаешь ты,
Скажи мне — все твоё».
«Ты шкуру конскую зашей,
В нее налей питье».
Он шкуру конскую зашил,
Налил в нее вина —
Все выпила одним глотком
До капельки она.
«Постель мне постели, постель,
Постель мне постели!»
«Тут нет постели, чтоб её
Тебе не отвели.
На чем ты хочешь почивать —
На сене ль, на плаще ль?»
«Зеленый вереск принеси
И приготовь постель».
И Генри вереску нарвал,
Принес охапку в дом,
Постель устроил на скамье
И застелил плащом.
«Меня женою сделай ты,
Женой, женой, женой!»
«Избави, бог, чтоб это все
Произошло со мной!
Избави, бог, супругом стать
Уродины жены
И ложе брачное делить
С отродьем сатаны!..»
…………………………..
Увидел утром солнца луч,
Проникнув в дом лесной,
Девицу — чудо красоты —
Меж Генри и стеной.
«Я счастлив! Но надолго ль он,
Прекрасный этот сон?»
Она ответила ему:
«До самой смерти он!
Я волей мачехи моей
Была, как зверь, страшна,
Пока мои желанья ты
Не выполнил сполна!»


___________________________________________ № 21 Антуан де Сент-Экзюпери
«Маленький принц»


Ближе всего к  планете Маленького принца  были астероиды 325,  326, 327, 328, 329  и 330. Вот  он и решил  для начала посетить  их:  надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
На первом астероиде жил король.   Облаченный в пурпур и  горностай, он восседал на троне - очень простом и все же величественном.
-  А, вот  и  подданный!   -  воскликнул  король, увидав Маленького принца.
"Как же  он меня  узнал?   - подумал  Маленький принц.   - Ведь  он видит меня в первый раз!"
Он не знал,  что короли смотрят  на мир очень  упрощенно:  для  них все люди - подданные.
- Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно  гордый тем, что он может быть для кого-то королём.
Маленький принц   оглянулся   -  нельзя  ли  где-нибудь  сесть,  но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять,
а он так устал... и вдруг он зевнул.
-  Этикет  не  разрешает  зевать  в  присутствии  монарха, - сказал король. - Я запрещаю тебе зевать.
- Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго был в пути и совсем не спал...
- Ну, тогда  я повелеваю тебе  зевать, - сказал  король.  -  Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал.  Мне это даже любопытно.  Итак, зевай! Таков мой приказ.
- Но я робею...  я больше не могу...  - вымолвил Маленький принц  и весь покраснел.
- Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...
Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.
Ведь   для   короля   самое   важное   -   чтобы  ему  повиновались беспрекословно.   Непокорства он  бы не  потерпел.   Это был  абсолютный монарх.   Но  он  был  очень  добр,  а  потому  отдавал  только разумные приказания.
"Если  я   повелю  своему  генералу обернуться  морской  чайкой,  - говаривал он,  - и если  генерал не выполнит   приказа, это будет не его
вина, а моя".
- Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.
- Повелеваю:   сядь!   - отвечал  король и  величественно  подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
Но Маленький  принц  недоумевал.  Планетка такая крохотная.  Чем же правит этот король?
- Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...
- Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.
- Ваше величество... чем вы правите?
- Всем, - просто ответил король.
- Всем?
Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и  на другие планеты, и на звезды.
- И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.
- Да, - отвечал король.
Ибо  он  был  поистине  полновластный  монарх  и  не  знал  никаких пределов и ограничений.
- И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.
- Ну конечно, - отвечал  король.  - Звезды повинуются  мгновенно. Я не терплю непослушания.
Маленький принц  был восхищен.  Вот бы ему такое могущество!  Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день,  а семьдесят два, а  то  и сто,  и двести раз,  и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!  Тут он  снова  загрустил,  вспоминая
свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
-  Мне  хотелось  бы  поглядеть  на  заход  солнца...   Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...
- Если я прикажу  какому-нибудь генералу порхать бабочкой  с цветка на  цветок,  или  сочинить  трагедию,  или  обернуться  морской чайкой и
генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?
- Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил  Маленький принц.
-  Совершенно  верно,  -  подтвердил  король.   -  С  каждого  надо спрашивать  то,  что  он  может  дать.  Власть  прежде всего должна быть разумной.  Если ты повелишь  своему народу броситься в море,  он устроит революцию.  Я  имею право требовать  послушания, потому что  веления мои
разумны.
-  А  как  же  заход  солнца?   -  напомнил Маленький принц:  раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
- Будет тебе и заход солнца.   Я потребую, чтобы солнце зашло.   Но сперва  дождусь  благоприятных  условий,  ибо  в этом и состоит мудрость правителя.
- А  когда условия  будут благоприятные?   - осведомился  Маленький принц.
-  Гм,  гм,  -  ответил  король,  листая  толстый календарь.  – Это будет... Гм, гм...  Сегодня это будет  в семь часов  сорок минут вечера.
И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
Маленький  принц  зевнул.   Жаль,  что  тут  не  поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
- Мне пора, - сказал он королю.  - Больше мне здесь нечего делать.
- Останься!  -  сказал король:  он  был очень горд тем,  что у него нашёлся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я  назначу тебя министром.
- Министром чего?
- Ну... юстиции.
- Но ведь здесь некого судить!
- Как знать, -  возразил король.  -  Я еще не осмотрел  всего моего королевства.   Я  очень  стар,  для  кареты  у  меня нет места, а ходить пешком так утомительно...
Маленький принц  наклонился и  еще раз  заглянул на  другую сторону планеты.
- Но я уже смотрел!  - воскликнул он.  - Там тоже никого нет.
- Тогда  суди сам  себя, -  сказал король.   - Это  самое  трудное.
Себя судить куда трудней, чем других.  Если ты сумеешь правильно  судить себя, значит, ты поистине мудр.
- Сам себя я  могу судить где угодно,  - сказал Маленький принц.  - Для этого мне незачем оставаться у вас.
- Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей  планете живет старая  крыса. Я  слышу, как  она скребется  по ночам.   Ты мог бы судить эту старую  крысу.  Время  от времени приговаривай  ее к смертной казни.   От тебя  будет зависеть  ее жизнь.   Но потом  каждый раз  надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
-  Не  люблю  я  выносить  смертные  приговоры,  - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.
- Нет, не пора, - возразил король.
Маленький принц уже  совсем собрался в  дорогу, но ему  не хотелось огорчать старого монарха.
-   Если   вашему   величеству   угодно,   чтобы   ваши   повеления беспрекословно  исполнялись,  -  сказал  он,   -  вы  могли  бы   отдать благоразумное приказание.  Например,  повелите мне пуститься в  путь, не мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на  есть благоприятные.
Король  не   отвечал,  и   Маленький  принц   немного  помедлил   в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
- Назначаю тебя послом!  - поспешно крикнул вдогонку ему король.
И вид у него  при этом был такой,  точно он не потерпел  бы никаких возражений.
"Странный  народ  эти  взрослые",  -  сказал  себе Маленький принц, продолжая путь.



____________________________________________ № 22 Уильям Блейк
«Король Гвин»

Внемлите песне, короли!
Когда норвежец Гвин
Народов северной земли
Был грозный властелин,
В его владеньях нищету
Обкрадывала знать.
Овцу последнюю — и ту
Старалась отобрать.
«Не кормит нищая земля
Больных детей и жен.
Долой тирана-короля.
Пускай покинет трон!»
Проснулся Гордред между скал,
Тирана лютый враг,
И над землей затрепетал
Его мятежный стяг.
За ним идут сыны войны
Лавиною сплошной,
Как львы, сильны и голодны,
На промысел ночной.
Через холмы их путь лежит,
Их клич несется ввысь.
Оружья лязг и дробь копыт
В единый гул слились.
Идет толпа детей и жен
Из сел и деревень,
И яростью звучит их стон
В железный зимний день.
Звучит их стон, как волчий вой.
В ответ гудит земля.
Народ идет за головой
Тирана-короля.
От башни к башне мчится весть
По всей большой стране:
«Твоих противников не счесть.
Готовься, Гвин, к войне!»
Норвежец щит подъемлет свой
И витязей зовет,
Подобных туче грозовой,
В которой гром живет.
Как плиты, что стоймя стоят
На кладбище немом,
Стоит бойцов безмолвный ряд
Пред грозным королем.
Они стоят пред королем,
Недвижны, как гранит,
Но вот один взмахнул копьем,
И сталь о сталь звенит.
Оставил земледелец плуг,
Рабочий — молоток,
Сменил свирель свою пастух
На боевой рожок.
Король войска свои ведет,
Как грозный призрак тьмы,
Как ночь, которая несет
Дыхание чумы.
И колесницы и войска
Идут за королем,
Как грозовые облака,
Скрывающие гром.
— Остановитесь! — молвилГвин
И указал вперед. —
Смотрите, Гордред-исполин
Навстречу нам идет!
Стоят два войска, как весы,
Послушные судьбе.
Король, последние часы
Отпущены тебе.
Настало время — и сошлись
Заклятых два врага,
И конница взметает ввысь
Сыпучие снега.
Вся содрогается земля
От грохота шагов.
Людская кровь поит поля —
И нет ей берегов.
Летают голод и нужда
Над грудой мертвых тел.
Как много горя и труда
Для тех, кто уцелел!
Король полки бросает в бой.
Сверкают их мечи
Лучом кометы огневой,
Блуждающей в ночи.
Живые падают во прах,
Как под серпом жнецов.
Другие бьются на костях
Бессчетных мертвецов.
Вот конь под всадником убит.
И падают, звеня,
Конь на коня, и шит на щит,
И на броню броня.
Устал кровавый бог войны.
Он сам от крови пьян.
Смердящий пар с полей страны
Восходит, как туман.
О, что ответят короли,
Представ на Страшный суд,
За души тех, что из земли
О мести вопиют!
Не две хвостатые звезды
Столкнулись меж собой,
Рассыпав звезды, как плоды
Из чаши голубой.
То Гордред, горный исполин,
Шагая по телам,
Настиг врага — и рухнул Гвин,
Разрублен пополам.
Исчезло воинство его.
Кто мог, живым ушел.
А кто остался, на того
Косматый сел орел.
А реки кровь и снег с полей
Умчали в океан,
Чтобы оплакал сыновей
Бурливый великан.



____________________________________________ № 23 Лев Кассиль
«Будьте готовы, Ваше высочество»!


- Нормально. Сперва, говорит, принц требовал,  чтобы  ему  штаны  утром подавали. Потом сам стал брать. Свыкся. Вообще-то он  мальчонка  хороший.  Я
его по Джунгахоре знаю. Конечно, калечили его с пеленок, но материал  в  нем добротный.
- Погоди! Ты мне, будь друг, расскажи все подробно. За стеной  слышался плеск в ванне, голос вожатого Юры и веселые вскрики купавшегося принца.
- Так вот, - сказал посол, - я тебе сейчас небольшую популярную  лекцию прочту. Джунгахора - это, как ты, вероятно. слышал...
- Грамотный, газеты читаю, между прочим.
- В газетах не все пишут. Там, понимаешь,  обстановка  весьма  сложная.
Король у них славный малый - Джутанг Сурамбияр, но мягковат. Как  говорится, не властелин, а пластилин. Кто ко двору ближе пробьется, тот и лепит из него что хочет. Так сказать, царь Федор в постановке МХАТа.  В  правительственных кругах там разнобой. Понимаешь, у них  американский  капитал  и  бельгийский хозяйничают. Народ их всех - я имею  в  виду  империалистов-колонизаторов  -
называет мерихьянго. И с ними заодно был прежний король  Шардайях  Сурамбон.
Ну, это был совершенно бессердечный, свирепый тиран, страхолюдина. Он и жену свою заморил, сослал... Так что принц этот -  его,  между  прочим,  запомни, зовут Дэлихьяр Сурамбук - рос без матери. Бабушка его воспитывала -  учти  - русская. Когда-то наследный принц Джунгахоры учился у  нас  в  Петербурге  в царском лицее, влюбился там в  одну  гимназисточку,  и  стала  она  невестой
джунгахорского короля, а потом и законной королевой. Замечательная была, как передают, женщина. Тосковала очень всю  жизнь  по  России  и  внука  научила говорить немного по-русски. Так что этот Дэлихьяр  вполне  прилично  болтает по-нашему и даже русскую песню мне пел, которой бабушка его научила:  "Гайда тройка, снег пушистый..." Представляешь? А снега-то он, конечно, и  в  глаза
не видел. Собственно, его и вырастила-то бабушка.  Бабашура,  как  ее  принц величал, -  Александрой  покойницу  звали...  Сперва-то  ведь  он  наследным
принцем  не  считался.  Престол  уготован  был  старшему  брату,   Джутангу, нынешнему королю. Ну, а на младшенького, на Дэлихьяра, особого внимания  при дворе не обращали. А после  смерти  бабушки  оказался  мальчишка  фактически предоставленным сам себе. Брату-королю заниматься воспитанием  его  некогда. Однако и колонизаторам, мерихьянгам, поручить дело  это,  как  они  того  ни
домогаются, король не желает: опасается, что восстановят они  принца  против него. И заговорил он как-то со мной на эту тему. Я тогда и предложил:  "Ваше величество, говорю, а что, говорю, если Его высочеству погостить у нас среди пионеров, в самом обыкновенном пионерском лагере? У  нас,  говорю,  опыт  по этой  части  уже  есть.  Жили  у  нас  в  "Артеке",  в  международном  нашем пионерлагере, принцы и принцессы из дружественных нам стран и были как будто довольны. Но для Его высочества я рекомендовал бы самый обыкновенный лагерь.
Есть у меня на примете такой, говорю..."
 - Да, -  пробормотал  начальник,  -
удружил ты мне по старому знакомству. Спасибо тебе.
- Чудак человек, я же недаром именно твой лагерь порекомендовал,  знал,с кем дело принц иметь будет. Так что уж не подведи.
- Что я с  твоим  принцем  делать  буду,  скажи  ты  мне!  -  взмолился начальник.



____________________________________________ № 24 Игорь Северянин
«Насмешка короля»

Властитель умирал.
Льстецов придворных стая
Ждала его конца, сдувая с горностая,
Одежды короля пылинки, между тем,
Как втайне думала: «Когда ж ты будешь нем?»
Их нетерпение заметно королю
И он сказал, съев ломтик апельсина:
«О верные рабы! Для вас обижу сына:
Я вам отдам престол, я сердце к вам крылю!»
И только он умолк — в разнузданности дикой Взревели голоса, сверкнули палаши.
И вскоре не было у ложа ни души,-
Лишь двадцать мертвых тел лежало пред владыкой.

Июль 1911



___________________________________________ № 25 Иван Суриков
«Канут Великий»

Задумчив и скучен гуляет Канут
По берегу моря со свитой;
Тяжелые мысли  Канута гнетут,
Виденья прошедшего грозно встают
В душе его, скорбью убитой.

Он властью других превзошел королей,
Далеко гремит его слава,
И много обширных земель и морей
Имеет Канут под рукою своей,-
Но многое добыл неправо.

Он грозный властитель и храбрый боец,
Его не пугает измена,
Незыблем его королевский венец;
Но многою кровью свой меч-кладенец
Омыл он, суровый сын Свена.

Тоска его сердце немолчно грызет;
Могучий, он царствовал славно,
Но властью своей угнетал он народ,
Но кровь неповинных к тому вопиет,
Кого он узнал лишь недавно.

Навек он отрекся от веры отцов,
Язычника грозный наследник,
И нет в нем жестокости прежней следов;
Но тщетно завет благодатный Христов
Ему возвестил проповедник!

Когда он крестился во имя отца,
И сына, и духа святого -
Свершилося втайне прозренье слепца:
Его озарило судьи и творца
Святое великое слово.

Гладь синего моря тиха и светла,
Вечерней зарею алеет;
Но смутен властитель, в душе его мгла,
Ему королевская власть не мила,
Былое над ним тяготеет.

Придворные видят, что надо развлечь
Упорную скуку владыки
И бремя печали с Канута совлечь;
И вот начинают хвалебную речь:
"Что грустен, король наш великий?

Что значит твой скучный и сумрачный
вид?
Ты счастлив, король величавый!
Все царства земные возьмешь ты на щит!
Весь мир золотыми лучами покрыт
Тебя озаряющей славы!

И в мирное время и в грозной борьбе
Величье твое неизменно.
Ты стал повелителем самой судьбе.
Весь Север под властью твоею. Тебе
Нет равного в целой вселенной!»

Но к льстивым речам равнодушен  Канут,
Утехи он в них не находит.
К ногам его синие волны бегут
И пеной морскою его обдают.
Все ближе к волнам он подходит.

«Глядите, глядите!- льстецы говорят,-
Как волны морские покорно
Ложатся к ногам повелителя в ряд.
Глядите! и волны с Канута хотят
Смыть тень его грусти упорной!

Дивимся мы власти его и уму.
Кто в мире так силен и славен?
Он в жизни своей покорялся кому?
Но даже стихии покорны ему...
Он бог, он создателю равен!»

Тогда обратился властитель к льстецам
И молвил им грустно и строго:
«Не богу ль я равен, по вашим словам?..
Возможно ль утихнуть шумящим волнам
По воле могущего бога?»

В смущении свита стоит перед ним.
Придворные шепчут тревожно:
«Ответить нам должно, ответом своим,
Быть может, мы грусть короля усладим».
И все восклицают: «Возможно!

И волны воздать тебе славу и честь
Со страхом должны непритворным!»
Противна Кануту бесстыдная лесть!
И царское кресло на берег принесть
Велит он смущенным придворным.

На месте, куда достигает прилив,
Он кресло велит им поставить.
Поставлено кресло. Он сел, молчалив.
Льстецам он докажет, их лесть посрамив,
Что с небом опасно лукавить.

И вот, обратившись к шумящим волнам,
Канут говорит им: «Я знаю,
Что вы покоряетесь божьим словам.
Смиритесь! Я двигаться далее вам
На берег морской запрещаю!»

Сидит неподвижно могучий Канут,
Придворные жмутся в тревоге;
А волны морские растут и растут,
Одна за другою на берег ползут
И лижут Канутовы ноги.

Холодные брызги в придворных летят,
Одежда их пеной покрыта,
Шумящие волны им смертью грозят...
И прочь от Канута со страхом назад
Бежит посрамленная свита!

Их гонит суровый ревущий прибой,
Опасность льстецов испугала.
Канут поднялся, упираясь ногой,-
И кресло его набежавшей волной
В открытое море умчало.

Все громче ревет и бушует вода,
И мечутся волны сердито.
Нельзя уже с ними бороться! Тогда
Король отступил - и подходит туда,
Где в страхе столпилася свита.

«Теперь вы скажите,- Канут говорит,-
Мне, верные слуги, велик ли
Король ваш божественный?..» Свита
молчит;
Терзает льстецов опозоренных стыд,-
Они головами поникли.

Страх близкой опалы уста заковал
Им, гневом владыки убитым.
«Язык ваш лукавый меня приравнял
К тому, кто мне силу и власть даровал,-
Сурово король говорит им.-

Над нами святая небес благодать,
Дано нам создателем много;
Но знайте: движеньем стихий управлять
И море в границах его удержать -
Во власти единого бога».

1874



======================================================== 2019 02 10





Рецензии