Chris Grolleau-Braibant Франция Час
Du livre «;toiles»
Нeure
L'oseau s'en est all;
Vers le temps du clocher
Voler une heure floue.
Il etait clair et peina,
Et je ne sus jamais,
Tant petite ou si grande,
Fut -ce t'elle celle de la f;licit;,
S'il v;cut ou tomba.
Le son fut renvoy;, distinct et
Envelopp;, doucement sombre.
Lui manqua-t-il une ombre,
Un coeur enharmonique
Qu'il sur;cut longtemps
Sans ne mourir jamais.
КРИС ГРОЛЛО-БРАЙБАНТ
Франция
ЧАС
из книги «;toiles» - «Звезда»
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
А птичка улетела в этот час от нас.
Колоколов настало время, для душ, оторые метутся,
Чтоб звоном огласить туманный час.
Он ясен и рассчитан по минутам.
И я не знала никогда,
Каков он мал или велик.
Блаженство было б для души тогда,
Когда жила или упала: с нею Божий Лик.
Звон чётким эхом раздавался по округе.
Она, словно невеста нежная в фаты тумане,
Спокойно отражала теней дуги.
Энгармоническое сердце – данность.
Существовало оно долго, времени внимая,
Никогда не умирая.
09.02.19
Свидетельство о публикации №119021006538