1460. Вору, по записи автора. Эмили Дикинсон
Пока краснеть ей впору,
Когда же сходит краснота,
Не явлен грех позору.
Второй вариант:
Биограф у него - щека,
Краснеть способная, пока...
Знак "вечных мук" - румянец сей;
Едва продлится пару дней.
Оригинал на английском:
1460
His Cheek is his Biographer --
As long as he can blush
Perdition is Opprobrium --
Past that, he sins in peace --
Другие переводы:
http://www.stihi.ru/2019/02/09/6526
Экспромт от Семёна Каца:
Щека - природный индикатор.
Стыд не забыт - щеке краснеть.
Грех без стыда - ничто не свято,
И сраму есть синоним - смерть.
Семён Кац 10.02.2019 23:11
Мой третий вариант:
Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет от стыдобы,
А коли покраснеть не смог,
То для греха достанет злобы!
Адела Василой 10.02.2019 23:37
Мой четвёртый вариант:
Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет от позора,
А коли покраснеть не смог,
То согрешит он очень скоро!
Мой пятый вариант:
Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет, как цветок...
Сойдёт позор, как адов зной -
Он согрешит, в ладу с собой!
Мой шестой вариант:
Есть для биографа исток -
Щека, что рдеет, как цветок...
Сойдёт позор, как адов зной -
Он согрешит, в ладу с собой!
Свидетельство о публикации №119021005968
Щека - природный индикатор.
Стыд не забыт - щеке краснеть.
Грех без стыда - ничто не свято,
И сраму есть синоним - смерть.
Семён Кац 10.02.2019 23:11 Заявить о нарушении
Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет со стыдобы,
А коли покраснеть не смог,
То для греха достанет злобы!
:))
Адела Василой 10.02.2019 23:37 Заявить о нарушении
Вообще, Адела, по моему мнению, Эмили Диккинсон бессмысленно переводить близко к оригиналу, ибо оставляет в недоумении обычного читателя - ерунда какая-то.
А между тем смысл есть глубокий, который нельзя выразить словарным переводом.
Семён Кац 11.02.2019 00:40 Заявить о нарушении
Адела Василой 11.02.2019 02:55 Заявить о нарушении
Адела Василой 12.02.2019 19:15 Заявить о нарушении