1460. Вору, по записи автора. Эмили Дикинсон

Всю Правду скажет нам Щека,
Пока краснеть ей впору,
Когда же сходит краснота,
Не явлен грех позору.

Второй вариант:

Биограф у него - щека,
Краснеть способная, пока...
Знак "вечных мук" - румянец сей;
Едва продлится пару дней.


Оригинал на английском:

1460

His Cheek is his Biographer --
As long as he can blush
Perdition is Opprobrium --
Past that, he sins in peace --

Другие переводы:
http://www.stihi.ru/2019/02/09/6526


Экспромт от Семёна Каца:

Щека - природный индикатор.
Стыд не забыт - щеке краснеть.
Грех без стыда - ничто не свято,
И сраму есть синоним - смерть.

Семён Кац   10.02.2019 23:11   

Мой третий вариант:

Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет от стыдобы,
А коли покраснеть не смог,
То для греха достанет злобы!

Адела Василой   10.02.2019 23:37

Мой четвёртый вариант:

Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет от позора,
А коли покраснеть не смог,
То согрешит он очень скоро!

Мой пятый вариант:

Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет, как цветок...
Сойдёт позор, как адов зной -
Он согрешит, в ладу с собой!

Мой шестой вариант:

Есть для биографа исток -
Щека, что рдеет, как цветок...
Сойдёт позор, как адов зной -
Он согрешит, в ладу с собой!


Рецензии
Продолжим традицию, Адела:

Щека - природный индикатор.
Стыд не забыт - щеке краснеть.
Грех без стыда - ничто не свято,
И сраму есть синоним - смерть.

Семён Кац   10.02.2019 23:11     Заявить о нарушении
Ух ты! Привет, Сеня! Продолжим! :))

Щека - что лакмуса листок,
Пока краснеет со стыдобы,
А коли покраснеть не смог,
То для греха достанет злобы!
:))

Адела Василой   10.02.2019 23:37   Заявить о нарушении
Хорошо - по мотивам!
Вообще, Адела, по моему мнению, Эмили Диккинсон бессмысленно переводить близко к оригиналу, ибо оставляет в недоумении обычного читателя - ерунда какая-то.
А между тем смысл есть глубокий, который нельзя выразить словарным переводом.

Семён Кац   11.02.2019 00:40   Заявить о нарушении
Потому и надо переводить по смыслу, а не "по словам" - просто надо учитывать, что дословный перевод часто неловок и нелеп - мы же переводим не простой прямолинейный текст, а поэтический, который накладывает на простой прямолинейный текст, точно передающий смысл, метафорическое видение, которое не столько раскрывает, сколько скрывает точный смысл, расцвечивая его всеми цветами радуги - это своеобразная игра: "угадай, что я хотел сказать". Поэтому переводчику сначала надо угадать, что хотел сказать поэт, а уже потом снова прибегнуть к иносказательности и разукрасить текст в стиле автора. :))

Адела Василой   11.02.2019 02:55   Заявить о нарушении
Всё верно, Адела!

Семён Кац   11.02.2019 03:30   Заявить о нарушении
Сеня, глянь, какой из вариантов ближе к оригиналу, по-твоему? :))

Адела Василой   12.02.2019 19:15   Заявить о нарушении