Из поэзии Эдварда Эстлина Каммингса
* * *
Pity this busy monster, manunkind,
Not. Progress is a comfortable disease:
Your victim (death and life safely beyond)
Plays with the bigness of his littleness
– electrons deify one razorblade
Into a mountainrange; lenses extend
Unwish through curving wherewhen till unwish
Returns on its unself.
A world of made
Is not a world of born – pity poor flesh
And trees, poor stars and stones, but never this
Fine specimen of hypermagical
Ultraomnipotence. We doctors know
A hopeless case if – listen: there’s a hell
Of a good universe next door; let’s go
Эдвард Эстлин Каммингс
* * *
Жаль занятого монстра – бизнесмена,
Стремленье к накоплению – болезнь:
Их жертва – жизни жалкая подмена,
Играя с биржей, мнит карлик, что гигант,
Фетиш обожествляет
И капиталы в горы золотые собирает.
Ломает всех через колено, ведь пена – не вино,
Он получает лишь фантом,
Штамп «Сделано» не равнозначно «Рождено»!
Вместо того чтобы любить деревья, звезды, горы –
Черты живой магической природы…
Врача тут не помогут уговоры.
Поэтический перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119021010215