Из поэзии Эдварда Эстлина Каммингса

              Edward Estlin Cummings
                * * *
Pity this busy monster, manunkind,
Not. Progress is a comfortable disease:
Your victim (death and life safely beyond)

Plays with the bigness of his littleness
 –  electrons deify one razorblade
Into a mountainrange; lenses extend

Unwish through curving wherewhen till unwish
Returns on its unself.
                A world of made
Is not a world of born – pity poor flesh

And trees, poor stars and stones, but never this
Fine specimen of hypermagical
Ultraomnipotence. We doctors know

A hopeless case if – listen: there’s a hell
Of a good universe next door; let’s go
 

               Эдвард Эстлин Каммингс
                * * *
Жаль занятого монстра – бизнесмена,
Стремленье к накоплению – болезнь:
Их жертва – жизни жалкая подмена,

Играя с биржей, мнит карлик, что гигант,
Фетиш обожествляет
И капиталы в горы золотые собирает.

Ломает всех через колено, ведь пена – не  вино,
Он получает лишь фантом,
Штамп «Сделано» не равнозначно «Рождено»!

Вместо того чтобы любить деревья, звезды, горы –
Черты живой магической природы…
Врача тут не помогут уговоры.

Поэтический перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.


Рецензии