Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Сумерки

Из поэмы «Паризина» (1816)

1. (Сумерки)

Вот час, когда среди ветвей
Мы слышим трели соловья,
Вот час, когда он шепчет ей:
(О, сладость клятвы) Ты моя!
И ветерок с журчаньем вод
В тиши им дарит нежность нот.
Сверкает на цветах роса,
Встречают звёзды небеса,
Волна – густая синева,
Трепещет бурая листва,
У неба непонятный цвет,
И нежный мрак, и мрачный свет:
Так исчезает мир дневной,
И сумерки слабеют под луной.


George Gordon Byron  (1788-1824)

Parisina

I.

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.


Рецензии
Приветствую, Александр!
Здесь всё хорошо. Только зачем в середине переходить на прошедшее время?
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.02.2019 18:44     Заявить о нарушении
Привет! Для лучшего звучания строк. Это не слишком заметно, хотя можно и настоящее оставить. Типа так

Сверкает на цветах роса,
Встречают звёзды небеса,

Лукьянов Александр Викторович   10.02.2019 23:00   Заявить о нарушении