Крестник - Rus-to-Eng-Ukr Юрий Лазирко
Юрий Лазирко
Translation (Eng):
A godchild
----------
I bow to translators!
They take a poem into their hands,
nursing it as a beloved nanny:
holding the godchild during the christening,
becoming its second parent,
revealing it through their souls –
the soul of the baby - a poem.
With rhymes of rhythms they teach how to walk,
and with lullabies of vowels – how to sing;
the ones who disagree are only consonants.
When the poem grows up,
they release it, like a bird,
from their good hands to
the other speech and language
which becomes to the verse a family where it’s welcomed!
Translation (Ukr):
Хрещеник
--------
Схиляюся перед перекладачами!
Вони беруть вірш у руки,
доглядають його як улюблена нянечка;
хрестять як хрещеників,
стаючи його другими батьками,
розкриваючи через свою душу -
душу немовляти - вірша.
Римами ритмів - вчать ходити,
колисковими голосних - вчать співати;
незгодні тільки приголосні звуки.
Коли вірш виростає,
його випускають, як птаху,
зі своїх добрих рук в
іншу річ і мову,
яка і йому стала
рідною і бажаною!
Original:
Крестник
--------
Преклоняюсь перед переводчиками!
Они берут стихотворение в руки,
нянчат его как любимая нянечка;
крестят как крестники,
становясь его вторыми родителями,
раскрывая через свою душу -
душу младенца - стихотворения.
Рифмами ритмов - учат ходить,
колыбельными гласных - учат петь;
несогласны только согласные звуки.
Когда стихотворение вырастает,
его выпускают, как птицу,
из своих добрых рук в
другую речь и язык,
который и ему стал
родным и желанным!
Свидетельство о публикации №119020903548