блаженно тает-Rus-to-Eng Юрий Лазирко
Юрий Лазирко
Translation:
the night melts blissfully (in palms of laughter - light)
in palms of laughter – light
and in the snow books – letters
in burgeon tones of wines
are hidden petals
the night melts blissfully
and leaves of lines are pouring
and angels of despair –
on passion and on blood
will build a lightweight shrine
of soul and chants
tear off the living shadow
of owl's noiseless wings
with all the grace we will
appease bright feebleness
when from the bottom of the prophecies
rises Seraphim
right from your hand the moon
takes off again as bird
over the harp of rain
the ethers of the rhyme keep humming
the silence shall illume –
achieved a hundredfold –
it reaches with the fire bliss
and quenches once again
Original:
блаженно тает ночь ("в ладонях смеха - свет")
в ладонях смеха – свет
а в книгах снега – письма
в тонах бутонов вин
сокрыты лепестки
блаженно тает ночь
и льются линий листья
и ангелы отчаянья –
на страсти и крови
построят лёгкий храм
души и песнопений
совы бесшумной крылья
сорвут живую тень
милее утолим мы
светлое бессилье
когда со дна пророчеств
взметнётся Серафим
с твоей руки луна
опять взлетает птицей
над арфою дождя
гудят эфиры рифм
молчанье озарит –
исполнено сторицей –
и негою огня
настигнет, утолит.
Свидетельство о публикации №119020901422