Проще говоря This Is Just To Say Уильям К Уильямс
Я съел
сливы
что были в
леднике
и которые
ты наверное
приберегала
на завтрак для завтрака
Прости меня
они были вкусны
так нежны
и так холодны
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал.
This Is Just To Say
William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
William Carlos Williams
Уильям Карлос Уильямс
Сын иммигранта из Англии и уроженки Пуэрто-Рико. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке. В 1902 поступил в медицинскую школу Пенсильванского университета, в 1906 закончил её. Подружился с Эзрой Паундом, Хильдой Дулитл. С 1910 по 1951 работал врачом-педиатром в родном городе. Писал вечером и по ночам.
Входил в круг имажистов, был близок к кругам нью-йоркского литературного и художественного авангарда (Дюшан, Пикабиа, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Мина Лой и др.). Во время поездки в Европу в 1924 познакомился с Джойсом. Переводил Филиппа Супо (1929). Оказал огромное влияние на многих молодых поэтов – поколение битников, школу Черной горы, нью-йоркскую школу, многим из них лично помог.
Уильямс — автор нескольких пьес, трех романов, двух томов литературно-критической эссеистики.
В 1948 перенес инфаркт, после 1949 пережил еще несколько сердечных приступов. Лечился от депрессии в психиатрической клинике (1953).
Творчество
В поэзии отошел от литературности Паунда и Элиота. Двигаясь в русле авангарда, обратился к сугубо локальным темам и частной повседневной жизни своих современников (памятником им стала эпическая поэма Уильямса о рядовом американском городке Патерсон, 1946-1958).
Его поэма ''A sort of a song" (Камнеломка):
Пускай змей притаится
в траве,
Пусть слова на бумаге
будут в меру медленны и быстры, сильны
ударить, выносливы,
бессонны.
— объединят людей и камни
метафорой.
Творить. (Не идею,
а воплощать!)
Смотрю, как цветок разрывает
булыжник.
http://ru.wikipedia.org/wiki/,_
А вот и 2 перевода этого стихи:
This is just to Say
Все что можно сказать. Автор перевода неизвестен
ВСЕ ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ
Я съел
сливы
что лежали
в холодильнике
ты их
наверное
хотела оставить
на завтрак
Прости меня
они были восхитительны
такие сладкие
и такие холодные
Автор перевода неизвестен
http://www.uspoetry.ru/poem/155
This Is Just to Say
Просто сказать это. Перевод М. Гунина
http://www.uspoetry.ru/poem/250
Свидетельство о публикации №119020910388