Красная шапочка. Мораль. Перевод
----------------------------------------------
Moralit;
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font tre's mal d’e'couter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose e'trange,
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la me'me sorte :
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui prive's, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;
Mais he'las ! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
-----------------------------------------------------
Мораль
О дамы, детки, милые девицы,
Опасно легковерие порой!
К тому, что кажется забавною игрой
Вам следует серьёзней относиться.
Когда вниманье усыпляет лесть
в один момент волчище может съесть.
Бывает, волк так с человеком схож:
где волк, где человек не разберёшь.
Не просто волка распознать под маской,
Без грубости, вниманьем овладев,
игривостью прельщают юных дев,
а речи их полны сочувствием и лаской.
И провожают девушек домой
дорогой очень длинной, непрямой.
Но волки, что играют в сладостные игры,-
Они порой опаснее, чем тигры!
Свидетельство о публикации №119020808945
Пиня Копман 26.03.2020 11:47 Заявить о нарушении
:)
Рон Вихоревский 27.03.2020 08:19 Заявить о нарушении