Э. Фарджон. Тупик Blind Alley

По ст. Элинор Фарджон (1881-1965)
Тупик Blind Alley, с англ.


Я много раз, сойдя с мостовой,
могла бы туда свернуть,-
на узкий, тёмный, сырой травой
заросший, заглохший путь.

Вот длинные стены, кусты вразброд,
оборванные провода.
Тропа... если спросишь, куда идёт,
ответят, что в никуда.

Пути, что ведут в пустоту, маня,-
зачем они нам даны?
Настанет срок, и при свете дня
я проберусь вдоль стены.

И разум, секрет тупика открыв,
уверится в том, что он --
не край, не предел, а крутой обрыв 
сразу со всех сторон.

Излом пути уже близок,- да,
его уже видит глаз!
Настанет срок... я сверну туда.
Однажды. Но не сейчас.

----------------------------------------------------

Коротко об авторе:

Элинор Фарджон (англ. Eleanor Farjeon, 1881-1965): английская писательница.
Элинор писала стихи, рассказы и повести, притчи и миракли (чудесные, гл. обр. религиозные,
истории), песенные тексты к оперным спектаклям для детей, но главным в её творчестве были сказки.
Также на её счету ряд сатирических рассказов для взрослых.
Элинор Фарджон родилась в Англии.  Её родителями были английский писатель Бенджамен
Фарджон и Маргарет Фарджон, дочь американского актёра Дж. Джефферсона.
Кроме Элинор в семье было ещё трое мальчиков. В 1912 году в журнале «Панч» она начала
публиковать свои стихи о Лондоне, которые в 1916 году были выпущены первой отдельной
книжкой «Детские песенки старого Лондона», впоследствии неоднократно переизданной.
Известность в нашей стране она получила благодаря сказкам «Седьмая принцесса» и «Хочу луну».
В 1955 году Элинор Фарджон был награждена за произведения для детей медалью Карнеги.
В 1956 году по решению Международного совета по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО
Э. Фарджон стала первым лауреатом премии имени Г. Х. Андерсена.
Эту награду неофициально называют детской Нобелевской премией.

----------------------------------------------------


Eleanor Farjeon.
Blind Alley

There's a turning I must pass
Often four times in a day,
Narrow, rather dark, with grass
Growing, a neglected way;

Two long walls, a tumbled shed,
Bushes shadowing each wall -
When I've wondered where it led
People say Nowhere at all.

But if that is true, oh why
Should this turning be at all?

Some time, in the daylight, I
Will creep up along the wall;

For it somehow makes you think,
It has such a secret air,
It might lead you to the brink
Of - oh well, of anywhere!

Some time I will go. And see,
Here's the turning just in sight,
Full of shadows beckoning me!
Some time, yes. But not to-night.


Рецензии