5 Я - глина, Ты - гончар

               
                Подстрочник рубаи Омара Хайяма:
    
                «О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
                Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
                Всё злое и доброе, что я совершаю,
                Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»

Перевод:

Я – глина, Ты – гончар. Так что же я могу?
Как шерсть, меня соткал – так что же я могу?
Моё добро и зло, что было или будет
Ты мне предначертал, – так что же я могу?

Ответ:

Поёт ручей, как лира, – о Боге говорит;
Цветок в саду эмира* о Боге говорит.
И мудрость, оживая в напевном рубаи,
Пусть светом будет миру, – о Боге говорит!


*Эмир – здесь духовный предводитель, наставник.


1 место на Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом",
Клуб Золотое Сечение - http://www.stihi.ru/2019/01/29/2382
Итоги Конкурса - http://www.stihi.ru/2019/02/16/5617


Рецензии
Своеобразная картина мира, с нотками суфийских взглядов - духовного совершенствования!!! Ещё раз убеждаюсь, что переводы выполненные женщинами, в которых Природой изначально заложена определённая стратегия жизни, могут достигать высочайших степеней проникновения в духовную Вселенную Хайяма...

Творческих вдохновений!!!

Янковская Татьяна 2   08.02.2019 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Очень дороги мне Ваши слова..) Мира Вам и тепла!

Мария Абазинка   08.02.2019 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.