Кассандра

                CASSANDRA
The mad girl with the staring eyes and long white fingers
Hooked in the stones of the wall,
The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter,
Cassandra,

Whether the people belive
Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they’d liefer
Meet a tiger on the road.

Therefore the poets honey their truth with lying; but religion-
Venders and political men
Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for
kindly Wisdom, Poor bitch, be wise,

No: you’ll still mumble in a corner a crust of truth, to men
And gods disgusting. –  You and I, Cassandra.
                Robinson Jeffers
 
                КАССАНДРА
Безумная девушка с горящими глазами и длинными кистями
Рук, стояла в экзальтации, вцепившись за камни стены,
Волосы, взлохмачены, судорожно сжатый рот, это, Кассандра,
Вряд ли  люди поверят речам с дурными новостями,
Люди не терпят правду; только ложь у них не знает цены,
Закрывая глаза на зло, они прячутся от жизни за мантру.

Лишь честные поэты любят и лелеют истину,
А торговцы религией и политики всегда сладко лгут:
Наводя тень на плетень, сохраняя благостную мину,
Будь мудрым, за каждым интриганом стоит плут!

Пусть, ты будешь в углу бормотать сакральные откровения,
Но люди и боги глухие. Мы не такие - ты, Кассандра, и я!

2019. Вольный перевод с английского языка стихотворения американского
поэта Робинсона Джефферса. Фото поэта из интернета.


Рецензии