And The Band Played Waltzing Matilda
Был я молод когда-то, и брал свой мешок,
И бродил вольной жизнью скитальца.
И долины и буш – всю страну пересёк,
И повсюду с Матильдой* шатался.
А в пятнадцатом** молвит отчизна: «Сынок,
Не время бродить, отслужи-ка ты срок»,
Дали каску, винтовку, солдатский паёк,
И отправили прочь на войну.
И играл оркестр «Матильду»*,
Покидали причал корабли,
И под речи и звон, плач и трепет знамён
Отплыли мы к Галлиполи.***
Что помнят глаза, не расскажет язык:
Кровь смешалась с песком и водою,
И как Сувла**** залив, словно адский мясник,
Нас разил, что ягнят для убоя.
И вояка турецкий нам жару задал,
И минами сыпал, и свинцом поливал –
Пять минут, и всех нас он к чертям разметал,
И почти что в Австралию вымел.
Но играл оркестр «Матильду»,
Как пришла пора погребать
Убитых наших, а туркам своих,
А потом всё сначала опять.
На всех уцелевших обрушился шквал,
Реки крови под огненной крышей,
Десять тяжких недель я как мог выживал,
А кругом горы трупов всё выше.
Там в кровавую я угодил круговерть,
Мне госпиталь всё же не дал помереть,
Но увидел, что стало – уж лучше бы смерть,
Я не знал, что есть вещи страшнее.
Больше мне не шататься с Матильдой,
Чтоб палатку таскать на плечах
По бушу я мог, нужна пара ног;
Не бродить мне в далёких краях.
Вот собрали израненных боем калек,
Погрузили на борт до Австралии.
Слепых, и безногих, и психов, и всех
Бойцов героических Сувлы.
Вот и Сидней, знакомая гавани синь,
Глядел вместо ног я на тряпки штанин,
Славил бога за то, что на свете один -
Никто надо мной не заплачет.
Но играл оркестр «Матильду»,
Как спускали по трапу солдат;
Никто не кричал - но каждый молчал,
А потом отворачивал взгляд.
Нынче всякий апрель я сижу на крыльце
И гляжу на парад предо мною.
Вижу старых вояк – гордый свет на лице,
Отблеск славы минувшей героя.
Еле тащится строй из больных стариков,
Увядших героев забытых полков,
И вопросы юнцов: «Ну, а повод каков?»
И я задаю себе тоже.
Но оркестр играет «Матильду»,
Стариков будоражит опять,
Только год за другим подбирается к ним,
Скоро некому будет шагать.
Вместе с Матильдой, вместе с Матильдой
Кто же бродяжничать будет со мной?
Голоса их хранит
Залив – и берег и вода…
Кто же бродяжничать будет со мной?
Эрик Богл (1971)
* Waltzing Matilda – (Матильда) – музыкальная баллада, неофициальный гимн
Австралии и заплечный мешок австралийских бродяг
** 1915 год
*** Галлиполи – полуостров, где произошла одна из самых кровопролитных битв
Первой мировой войны между войсками Антанты и Турции
****Сувла - залив Эгейского моря, побережье Галлиполи
***
And The Band Played Waltzing Matilda
Now when I was a young man I carried me pack
And I lived the free life of the rover.
From the Murray’s green basin to the dusty outback,
Well, I waltzed my Matilda all over.
Then in 1915, my country said, “Son,
It’s time you stop ramblin’, there’s work to be done.”
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun,
And they marched me away to the war.
And the band played “Waltzing Matilda,”
As the ship pulled away from the quay,
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears,
We sailed off for Gallipoli.
And how well I remember that terrible day,
How our blood stained the sand and the water;
And of how in that hell that they call Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter.
Johnny Turk, he was waitin’, he primed himself well;
He showered us with bullets, and he rained us with shell —
And in five minutes flat, he’d blown us all to hell,
Nearly blew us right back to Australia.
But the band played “Waltzing Matilda,”
When we stopped to bury our slain,
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs,
Then we started all over again.
And those that were left, well, we tried to survive
In that mad world of blood, death and fire.
And for ten weary weeks I kept myself alive
Though around me the corpses piled higher.
Then a big Turkish shell knocked me arse over head,
And when I woke up in me hospital bed
And saw what it had done, well, I wished I was dead —
Never knew there was worse things than dying.
For I’ll go no more “Waltzing Matilda,”
All around the green bush far and free —
To hump tents and pegs, a man needs both legs,
No more “Waltzing Matilda” for me.
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed,
And they shipped us back home to Australia.
The armless, the legless, the blind, the insane,
Those proud wounded heroes of Suvla.
And as our ship sailed into Circular Quay,
I looked at the place where me legs used to be,
And thanked Christ there was nobody waiting for me,
To grieve, to mourn and to pity.
But the band played “Waltzing Matilda,”
As they carried us down the gangway,
But nobody cheered, they just stood and stared,
Then they turned all their faces away.
And so now every April, I sit on my porch
And I watch the parade pass before me.
And I see my old comrades, how proudly they march,
Reviving old dreams of past glory,
And the old men march slowly, all bones stiff and sore,
They’re tired old heroes from a forgotten war
And the young people ask “What are they marching for?”
And I ask meself the same question.
But the band plays “Waltzing Matilda,”
And the old men still answer the call,
But as year follows year, more old men disappear
Someday, no one will march there at all.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda.
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
And their ghosts may be heard as they march by the billabong,
Who’ll come a-Waltzing Matilda with me?
Eric Bogle (1971)
Свидетельство о публикации №119020606320
Неужели эта песня была написана в 1971?
Ваш перевод навеял много воспоминаний (совсем не поэтических):
в 2002 я провёл семестр в одном новозеландском университете,
и там я узнал про ANZAC (Australian New Zealand Army Corp),
который и Севастополь брал лет 165 назад, и в Галлиполи отличился,
о чём и была сложена эта песня. Как мне сказали в NZ, английские
генералы во всех войнах, где участвовал ANZAC, бросали "в огонь"
для начала жителей доминионов и др. окраин, а потом уж жителей Альбиона.
Новозеландские солдаты, особенно маорийцы, показали себя стойкими бойцами.
Несколько раз бывал я в израильском городе Беер Шева у своих сокурсников
на семинарах.
Там в центре города есть английское военное кладбище, хорошо ухоженное.
Сколько там надгробных камней, сосчитать невозможно.
Обошёл я несколько рядов, все, в основном из Новой Зеландии.
В конце Первой Мировой английская армия штурмовала там турецкие батареи,
похоже, используя опыт "Атаки Лёгкой Кавалерии", но, на этот раз она удалась,
с какой-то третьей или четвёртой попытки.
И у турок побывал целый семестр, в 1998.
Галлиполи не посетил, но мимо проезжал.
В Турции видел телевизионный сюжет: регулярно по памятным датам приезжают
туристы из Австралии и НЗ, ночуют на месте тех боёв, а утром устраивают
мемориальную церемонию с горном, поднятием флагов и др.
Туда же, в Галлиполи, позднее эвакуировались остатки Белой Армии.
Но подробности этого недолгого пребывания мало кто знает.
В одной турецкой семье мне рассказывали, что была у них в роду русская
белоэмигрантка Верочка, и потому они научились солить капусту.
Будьте здоровы, с уважением,
Владимир Голубятников 13.10.2020 18:18 Заявить о нарушении
значит, мне не одной кажется, что эта замечательная песня относится к окопной поэзии столетней давности - правда-правда!
С удовольствием прочитала про ваш личный опыт. И позавидовала, конечно. А откуда в Беер Шева английское кладбище? Про Галлиполи читала, что там несколько военных кладбищ и мемориалов. И не только туркам. Оказывается, после сражений Галлиполи турки захоронили всех павших, не глядя на национальность и гражданство. А сам Ататюрк выразился в том смысле, что все убитые и похороненные на земле Турции солдаты являются этой самой Турции сыновьями. Это истинное благородство. И учитывая, что турки успешно отразили беспрецедентный натиск сильнейших стран мира в битве при Дарданнелах, их нельзя не уважать. Для меня они было открытием.
А капуста... что ж, она ещё никому не повредила :)
Марья Иванова -Переводы 15.10.2020 15:07 Заявить о нарушении
наступавшими с юга тогда ещё не существовавшего Израиля на Север.
Около Беер-Шевы были тяжёлые бои с одоронявшимися турками,
тамошнее английское военное кладбище сильно впечатляет обилием надгробий
на сравнительно небольшой площади.
После Беер-Шевы наступление англичан было уже довольно быстрым,
других английских кладбищ в тех краях я не видел.
А какие ещё державы, кроме Великобритании+ANZAC, штурмовали Галлиполи?
Туркам там сильно помогали немецкие генералы.
Будьте здоровы,
Владимир Голубятников 15.10.2020 17:37 Заявить о нарушении
И вам всего доброго,
Марья Иванова -Переводы 20.10.2020 07:38 Заявить о нарушении