Побачення

Признач мені побачення
на березі Дніпра.
Яке це має значення,
що грозова пора.
Над вирвищами розпачів
пливе моя печаль,
втопили в тузі гроз плачі
небесну пектораль.

Признач мені побачення.
Прийду, можливо, ще
вночі, так необачно я,
під зоряним дощем,
щоб смакувати з кавою
солодких губ щербет.
Зірницями і зливою -
напитися тебе.


Перевод с украинского Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2019/02/07/10074


Назначь ты мне свидание
Над берегом Днепра.
Не узнавай заранее,
Грозит ли чем пора…
Над ямами отчаянья
Плывёт моя печаль…
Из-за грозы не чаю я
Увидеть пектораль.

Назначь же мне свидание.
Приду – и ночью жди –
Небесным подаянием
Под звёздные дожди,
Чтоб привкус кофе дивным был
С щербетом на губах.
Зарницами и ливнями –
Напиться бы любя.


Рецензии
Танюша, надеюсь, ты и моим переводам будешь по-прежнему рада:))

Ощутила себя на берегу Днепра...правда, не в "свиданном" уже возрасте..))
СпасиБо!

http://www.stihi.ru/2019/02/07/10074
(жду на переводе:))

Обнимаю, я

Светлана Груздева   07.02.2019 22:51     Заявить о нарушении
Светочка, о чем речь, ты ж моя родная душа и переводи все, что тебе нравится даже если это уже перевели другие. Маргариту Метелецкую порой переводят пять человек и это здорово. У каждого свое виденье. Целую с нежностью, спасибо огромное, иду смотреть перевод!

Татьяна Левицкая   08.02.2019 10:45   Заявить о нарушении
СпасиБо за тёплые слова, Та!
http://www.stihi.ru/2019/02/08/3255
(ещё из Михайла Жайворон перевожу с удовольствием, его глубинную философию..))

Светлана Груздева   08.02.2019 11:01   Заявить о нарушении
Жду, когда ссылочка внизу под стихами появится...на мой перевод, Татьяночка..))

Светлана Груздева   08.02.2019 15:06   Заявить о нарушении
Светочка, поставила, всегда, кто-то отвлекает, спасибо, дорогая, что напомнила!
Обнимаю,

Татьяна Левицкая   08.02.2019 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.