Снег и розы. Р. -Л. Стивенсон

Твои – и снег, и розы,
И локон золотой.
Ты покоряешь толпы
Победной красотой.

Пусть та, что благосклонна
Ко мне, тебя смуглей,
Блестит лишь снегом юбок
И розой средь кудрей!

Так рек высокогорных,
Свергаясь, льется лед,
Сверкнув на темных кручах,
Как золото, с высот.

Отлив густого меда,
Цвет медоносных пчел
Окрасит ей колени,
Позолотит плечо.

--------------

To you, let snow and roses

And golden locks belong.

These are the world’s enslavers,

Let these delight the throng

For her of duskier lustre

Whose favour still I wear,

The snow be in her kirtle,

The rose be in her hair!


The hue of highland rivers

Careering, full and cool,

From sable on to golden,

From rapid on to pool –

The hue of heather-honey,

The hue of honey-bees

Shall tinge her golden shoulder,

Shall gild her tawny knees.


Рецензии
Ида, как человек, не чуждый английскому языку, ( я его бывший преподаватель) скажу, что Ваш перевод - блеск!
Почитаю и другие!

С большим уважением
Михаэль

Михаэль Ринат   20.01.2021 14:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Михаэль! Я ведь училась в третьей школе, а она, как Вы знаете, английская. Ну, и потом еще учила язык, конечно.

Ида Лабен   20.01.2021 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.