Крик молчанья-Rus-to-Eng Ю. Лазирко
Tatyana Terebinova - "the scream of silence"-Rus-to-Eng- Youri Lazirko
.
Translation:
.
"the scream of silence"
----------------------------
.
At midnight
try to open the prayer of a stone
Barefooted trees
are broken
by the scream of silence.
Ahead – the past
Is covered with dust –
the recklessness.
.
Rowan bitter dewdrops
light up your voice.
Through the wall of your eyes –
to pass the secret door
of forgiveness:
through the garden –
into some other times,
in a sleepy voice of stars
and birches.
.
With the silver skull of moons
draw the light of a stream
that abounds
over the thorny foliage
of your words.
.
Original:
.
Крик молчанья
-------------
.
Раскрыть в полночь
молитвенник камня.
Босые деревья -
обломлены -
криком молчанья.
Впереди - запорошено
прошлое -
заполошное.
.
Горькие росы рябин
озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену -
пройти потайною дверцей
прощенья:
через сад -
в другие времена,
в сонный голос звёзд
и берёз.
.
Серебряным черепом лун
черпать свет ручья,
что бьёт ключом -
над колючею
листвою
твоих слов.
.
Свидетельство о публикации №119020603049
Молитовник каменю.
Не взуті дерева-
Обломлені-(знівичені)
Криком мовчання.
Зпереду запорошило
минуле-
Налякане.
Гіркі роси горобин
Освітлюють твій голос.
Крізь очей твоїх стіну-
Пройти потаємними дверцятами
Вибачення:
Через сад-
В інші часи.
В сплячий голос зірок.
і беріз.
Срібним черепом місяця
Черпати світло струмка,
що б'є ключем-
Над колючим листям
твоїх слів.
Лена Грама 27.02.2019 02:16 Заявить о нарушении