По стихотв. Э. Фарджон Котёнок A Kitten

Вслед ст. Элинор Фарджон (1881-1965)
Котёнок A Kitten, с англ.


Меховой комочек милый
плюс два глаза, синих два.
Он мурчит с ужасной силой
а пищит едва-едва.

На игру и шалость скорый
несмышлёныш-хулиган,-
он сражается со шторой,
цап-царапает диван.

То подпрыгнет, то помчится,
заелозит, а потом
скачет боком и кружится
вслед за собственным хвостом.

То вовсю воюет с тапкой,
то, лишь миг назад шумлив,    
вдруг заснёт, пушистой лапкой
носик розовый прикрыв.

----------------------------------------------------

Коротко об авторе:

Элинор Фарджон (англ. Eleanor Farjeon, 1881-1965): английская писательница.
Элинор писала стихи, рассказы и повести, притчи и миракли (чудесные, гл. обр. религиозные,
истории), песенные тексты к оперным спектаклям для детей, но главным в её творчестве были сказки.
Также на её счету ряд сатирических рассказов для взрослых.
Элинор Фарджон родилась в Англии.  Её родителями были английский писатель Бенджамен
Фарджон и Маргарет Фарджон, дочь американского актёра Дж. Джефферсона.
Кроме Элинор в семье было ещё трое мальчиков. В 1912 году в журнале «Панч» она начала
публиковать свои стихи о Лондоне, которые в 1916 году были выпущены первой отдельной
книжкой «Детские песенки старого Лондона», впоследствии неоднократно переизданной.
Известность в нашей стране она получила благодаря сказкам «Седьмая принцесса» и «Хочу луну».
В 1955 году Элинор Фарджон был награждена за произведения для детей медалью Карнеги.
В 1956 году по решению Международного совета по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО
Э. Фарджон стала первым лауреатом премии имени Г. Х. Андерсена.
Эту награду неофициально называют детской Нобелевской премией.

----------------------------------------------------


Eleanor Farjeon.
A Kitten

He's nothing much but fur
And two round eyes of blue,
He has a giant purr
And a midget mew.
He darts and pats the air,
He starts and cocks his ear,
When there is nothing there
For him to see and hear.
He runs around in rings,
But why we cannot tell;
With sideways leaps he springs
At things invisible -
Then half-way through a leap
His startled eyeballs close,
And he drops off to sleep
With one paw on his nose.


Рецензии
Замечательно!

Ирина Бараль   07.05.2022 22:09     Заявить о нарушении
Видимо, ЭФ любила котёночков; я тоже их люблю.
М.б. это сближает перевод с авторским текстом больше,
чем (отсутствующая) формальная точность.

Благодарю Вас,
Лев.

Левдо   08.05.2022 12:07   Заявить о нарушении
Именно! Если переводчик удаляется от формальной точности, но сохраняет любовь, он победитель.

Ирина Бараль   13.05.2022 20:51   Заявить о нарушении