Казимеж Пшерва-Тетмайер. В поле глухом...

В поле глухом век запустевшем
тьма воронья тучею хмурой
дико кружит вихрем невешним
карча своё веще-понуро.

В месиве крыл солнце чуть блещет.
На море так судно в пожаре
кровью-огнём по ветру плещет...
Вот и погасло... Граю кошмарить,

поле бесплодное, долго ли, вечно?
Опричь бездонной грусти светила,
ширью-тоскою плоской увечно,
уж ничего ль век не родило?.. 

Казимеж Пшерва-Тетмайер
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Nad polem pustem, szerokiem, gluchem
cma ptakow czarna zawisa chmura,
kraza jak liscie gnane podmuchem
wiecznego wiru, kraczac ponuro.

Posrod czarnego ptakow odmetu,
w sklebionych skrzydel ruchomej fali,
lsni jeszcze slonce. Tak od okretu,
co sie w burzy morskiej zapali,

ponad balwanow chmura spietrzona
blyskaja ognie krwawe czerwono.
Zniknelo slonce... Czyz tej powodzi
ptakow nad polem pustym owym

nigdy juz, nigdy nie bedzie konca?
Wieczniez to pole bedzie jalowym
i nic sie na nim nigdy nie zrodzi
oprocz bezdennych tesknot slonca?...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии