Уильям Эрнст Хенли - Invictus

Покрытый тьмой глухих веков,
Я без огня один стою
И прославляю всех богов
За душу стойкую свою.

Злой рок зажал меня в тиски,
Но я не проклял ничего
И не склонился от тоски,
Хотя в крови моё чело.

Пусть над юдолью скорбной сей
Завеса чёрная дрожит –
Я стал сильнее жути всей
Ничто меня не устрашит.

Пусть будет велика беда
На узком жизненном пути –
Своей душе я капитан,
Своей судьбе я господин.
___________________________________________
William Ernest Henley
INVICTUS

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии
Какое интересное стихотворение!
Стыдно признаться, но я этого автора вообще до вчерашнего дня не читала.

Ольга Нуар   08.02.2019 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
Стыдно признаться, я этого автора тоже буквально несколько дней назад прочёл. А поскольку просто так читать неинтересно, то сразу пробую переводить. Хенли интересен тем, что дружил с Робертом Стивенсоном, который с него написал одноногого Сильвера. Только он по-настоящему был очень добрый, а полноги потерял в 20 лет от костного туберкулёза. Добро хоть вторую ногу удалось сохранить. С этим и стихотворение связано.

Филипп Андреевич Хаустов   08.02.2019 22:29   Заявить о нарушении
Я так и поняла. Почитала в Сети. "Непокорённый" в переводе Рогова мне очень понравился.

Ольга Нуар   09.02.2019 02:41   Заявить о нарушении
Филипп, мне думается, bloody в данном контексте не "кровавый/окровавленный", а "проклятый/отверженный".
Рифмоиды последней строфы, конечно же, надо пересмотреть.
Когда количество русских версий этого стихотворения перевалит за полсотни, старания можно будет прекратить: почти все варианты будут перебраны, и начнутся склоки насчёт непредумышленного плагиата.

Евгений Туганов   01.03.2019 22:49   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за замечания, если лучшие варианты возможны, то они появятся. Стишок я начал переводить сходу, когда полез смотреть, кто такой Хенли и чем он интересен. Потом увидел, какое оно заезженное и ужаснулся, но до конца доделал из принципа: всё равно хорошим мне показался только перевод Владимира Рогова. А теперь и ваш, хотя от капитана души и господина судьбы убегать неудобно.

Филипп Андреевич Хаустов   01.03.2019 22:56   Заявить о нарушении
Филипп, не за что.
Своей версией я тоже не вполне доволен. Не уходит ощущение "Что-то не так, чего-то не хватает".
"Хозяин судьбы" и "капитан души" сразу насторожили открытостью и приманчивостью: мол, вот мы какие, простые-препростые, торчим прямо на виду; как мы написаны, так нас и переведи. Похоже на старинный розыгрыш - кошелёк на ниточке, на него попадаются практически все. Попадаться не хотелось. Поступил по рекомендации Умберто Эко - сказал почти то же самое своими словами.

Евгений Туганов   01.03.2019 23:38   Заявить о нарушении
Евгений, т.е. получается «Моя голова отвержена (проклята)»? Я поняла этот момент так:

Under the bludgeonings of chance My head is bloody
Под ударами судьбы (случая) моя голова окровавлена.

Я, может, ошибаюсь, но мне кажется логичным, что под ударами голова становится скорее окровавленной, нежели отверженной или проклятой.

А может, «капитан души» и «хозяин судьбы» и есть простые, без подвохов? Вы же сами говорили, что стихотворение прямолинейное, лобовое? :)

Ольга Нуар   03.03.2019 06:32   Заявить о нарушении
Ольга, я думаю, в данном контексте my head можно понимать и как "моя голова" и как "я сам". Английское поле смыслов совпадает с русским: "считать по головам", "выдать головой", "пропала моя голова" - речь идёт не о круглом предмете на плечах, а о персоне, об отдельной личности.

"Хозяин судьбы" и "капитан души" настолько просты, что именно этим и достали. Как Соловей-разбойник на рисунке Билибина - уж очень старательно он раскрывает правый глаз навстречу стреле Ильи Муромца.

Евгений Туганов   03.03.2019 19:43   Заявить о нарушении