Сонет 7 В. Шекспир вольный перевод
Горит огнём пылающим с востока!
Божественно! Блистательно! Светло!
Лучи на землю падают потоком!
Ступило на небесный холм крутой —
Как будто славный юноша в расцвете...
Все смертные, любуясь красотой,
Увидели его в златой карете.
Достигнув пика и войдя в зенит,
Шатаясь, солнце сгинуло с вершины,
Как дряхлый старец, что судьбой побит...
И горько видеть сгорбленную спину!
Пока ты молод, жизнь даруй сынишке,
Не то умрёшь никчемною пустышкой.
************************************
Sonnet 7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Свидетельство о публикации №119020500729
-------------
В. Шекспир Сонет 7. Перевод:
Взгляни, Восток – окрасил яркий свет,
Главу свою вздымает солнце вновь,
И взором – восхвали опять рассвет,
Служение величеству – готовь.
Взлетает солнце на небесный холм,
Как милый юноша в расцвете сил,
И восторгает взоров смертных сонм,
Им путь его – блистателен и мил.
Но только лишь, когда уставший странник,
В повозке дряхлой завершает день,
Все отвернут глаза – не тот избранник,
И прочь глядят, едва завидев тень.
А ты, переступая полдень свой,
Без сына – зря покинешь мир земной.
-------------
С уважением.
Александра Вежливая 06.02.2019 20:50 Заявить о нарушении