Дервиш - Шоира Рахимджан

переложение в стих перевода на русский с таджикского
стиха Шоиры Рахимджан, сделанного Саидом Сангином,
источник здесь: http://www.stihi.ru/2015/06/17/1767



         Дервиш

Я лечу в бесконечном полёте,
и границ для фантазии нет,
вся полна я восторгом, в работе,
как стрела, с тьмы влетевшая в свет...

Вылетаю я солнцу навстречу,
так устав по нему тосковать!
Я лечу против ветра далече...
Где родник мой, чтоб жажду унять?

И вдруг вижу с живительной влагой
я его в чистоте пред собой!
Обрела я и верность, и славу,
обрела добрый путь и покой!..

Средь чужбины в пустыне бескрайней
бесконечный вдаль шёл караван.
Караванщик больной и печальный,
и верблюды устали... В обман

шли они, тратя время и силы,
обречённые сгинуть в пути.
Обитателям этой пустыни
до оазиса трудно дойти...

Шла я с дервишем тем караваном,
и тень смерти была надо мной...
Исцелила я прежние раны,
напилась светозарной водой!

Как песков наважденье, усталость
из души и из тела ушла.
Дастарханом земля представлялась,
зеленела, дышала, цвела.

Я, как дервиш из дали далёкой,
вновь ликую и песни пою!
Расставаясь с пустынной морокой,
весь песок её с ног я собью!

Вновь лепёшку с людьми разломила
и в жильё понемногу вхожу...
Славный дервиш дал путь мне и силы.
На бескрайнее море гляжу.

И со мной из безводной пустыни
вышли души печальной земли.
Звёзд язык не забыв и святыни,
до огромного моря дошли.

Смерти смерч в ясном небе растаял,
и пустыня предстала в цветах.
Облаков прилетевшая стая
мир омыла в счастливых слезах.


Рецензии