Сонет Амадиса Жамена
* * *
Нет скромнее богини - красавицы Дианы,
Похоже, я охотник, что видел обнажённую богиню,
И разглядел её в лесу через лианы,
Где она купалась, гнев, разбудив её, я ныне гибну.
Ах! часто, что-то ты в бездумье делал,
За удовольствие я ныне дорого плачу,
И буду на клочки растерзан, за то, что созерцал
Её красу, но поздно, я напрасно плачу.
Мысли, желания, надежды, точь-в-точь,
Как псы, которые терзают вас и побуждают,
Вести себя навязчиво, неосторожно, убеждаюсь.
И я кричу собакам: «Стойте! Прочь,
Я ваш хозяин!» они ослеплены* и в ярости лишь лают,
Теперь вы знаете, какой ценой богов увидеть можно.
2019. Поэтический перевод с французского языка,
фото из интернета
-*Поэт напоминает миф об охотнике Актеоне и Диане, по воле рока, тот подошел к месту в то время, когда целомудренная Диана и ее спутницы-нимфы плескались в воде. Увидав, что на них смотрит смертный, нимфы, поспешили к богине, стараясь скрыть ее наготу от нескромных взоров. Разгневанная богиня брызнула водою на голову несчастного охотника и сказала: «Иди теперь и, если можешь, хвались тем, что видел купающуюся богиню». Тотчас же, на голове Актеона выросли оленьи рога, а тело покрылось шерстью. В ужасе, он побежал и упал на берегу реки. Взглянув в воду, Актеон увидел там оленя, в которого он превратился. Его собственные собаки кинулись на него и разорвали в клочья.
Транслируется мысль, что Луна - Диана человечеству недоступна, а порой
враждебна.
Свидетельство о публикации №119020504424