Расхождения в переводах Библии? Причём сектанты? 1
При этом, зомбированные сектанты-«критики» не видят, что самое главное, существенное и важное незыблемо и сохранено в полном соответствии с оригиналами (еврейскими для ВЗ и греческими для НЗ) и со всеми богословскими переводами – старыми и новыми.
Конечно, речь не идёт о специальных сектантских поддельных, якобы, «переводах библии», где всё извращено, искажено и перевёрнуто. Но они пользуются именно ими, называя их - «оригиналами», и то, что не соответствует им, объявляют «неправильным». А себя сектанты объявляют «великими переводчиками», «знающими все древние языки».
Да и пусть бы тешились, но вот беда – они не перестают клеветать и сеять недоверие к нашей вере и Священному Писанию (Новому Завету), кощунствуют на наши Святыни, на самого БОГА, сеют соблазн и неверие, чтобы потом, неопытных и непросвещённых в вопросах религии, вовлечь в свою секту.
Можем ли мы молчать? Думая, что это - тот случай, когда молчанием предаётся БОГ и не только. Наши соотечественники, друзья, молодёжь становятся жертвами хитробесых планов, отточенных технологий вербовщиков и попадают в экстремистские и тоталитарные секты, где им калечат психику и зомбируют настолько, что они уже никогда не могут вернуться к нормальной жизни.
Чтобы этого не случилось, нужно быть подкованным в религиозных вопросах и черпать информацию не из информационных помоек, типа сектантских сайтов, а на известных Православных сайтах – Патриархии, Азбука веры, сайты монастырей.
2. Сектанты сравнивают Синодальный текст (первая строка) и некий перевод (не признаются, чей, но почему-то называют его «оригиналом», что весьма странно))). Их, якобы, «оригинал» - почему-то на русском языке, хотя оригинал Нового завета должен быть на древнегреческом, а Ветхого Завета, естественно, – на древнееврейском.))) Более того, их «оригинал» частично похож на Современный русский перевод, хотя есть расхождения.
Адепты сект пытаются «уличить», всеми признанный и уважаемый в православной и католической среде Синодальный перевод, в «подтасовке» и «искажениях» с единственной целью - чтобы «доказать», что Иисус ХРИСТОС – не БОГ, и что Его вообще нет, а есть ветхозаветный «помазанник» по имени Иешуа, некий человек. Что нет ни Троицы, ни Богородицы, и Церкви в Новом Завете нет (хотя слово «церковь» упоминается во всех переводах, причём более 100 раз). Зачем это нужно сектантам? Если кто-то ещё не понял, повторим.
Очень просто. Затем, чтобы кто-то прочитал их лживые высказывания, и не разобравшись, проникся недоверием к Библии, к Церкви, к Православию, и вот уже он – в сетях секты, из которых вырваться невозможно. Именно так распространяются лживые слухи и клевета о Церкви, священниках, Патриархе, именно такой неприметной ложью, обманом и кощунствами людей уводят от БОГА и веры - во власть тёмных сил, чьими стараниями и существуют всевозможные тоталитарные секты и их адепты, подобные керченскому душегубу. Он был членом запрещённой в России экстремистской секты «Свидетели Иеговы», идеология и высказывания которой, а также приёмы воздействия на людей очень похожи на то, что я описал.
Поэтому, будем учиться распознавать зло, которое прикрывается ложной завесой «борцов» с якобы, «неправдой» и «изобличителей», якобы «обмана» в Православии, ибо у этих «борцов и изобличителей» за спиной стоят не очень чистые силы. Но все они – ничто перед БОГОМ. С нами БОГ!
3. Синодальный перевод Нового Завета был завершен в 1862 г., а полностью Библии - в 1876. В основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.
За прошедшие 150 лет изменился сам русский язык, и значения некоторых слов изменилось и нуждается в пояснении. К тому же были найдены древние рукописи с текстами Нового Завета, которые дополнили и уточнили исходные тексты оригинала. Но, расхождения незначительные, в деталях, а главное, осталось неизменным.
Современный русский перевод Библии вышел в полном издании в 2011 году в издательстве Российского библейского общества. Новый Завет основан на переводе, неоднозначно оцениваемом богословами. А Ветхий Завет получил самые высокие оценки. Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Продолжение следует. Часть 2, в которой рассмотрим два православных перевода, сектантские вставки и прокомментируем расхождения.
Свидетельство о публикации №119020400837