Жалоба королевы. Из Сильвии Плат

Жалоба королевы.

В толчее и суматохе меж придворных королевы
Появился, говорю вам, тот верзила  перед ней,
Его руки словно  стрелы, стрелы башенного крана,
Он на вид суров и злобен, дик и мрачен, словно грач;
Ба! Едва успел войти он -  стекла лопнули  в окне.

Поломал  он все деревья в элегантном  её парке,
Разогнал, ругаясь грубо, её нежных голубиц;
Я не знаю, что за ярость, что за бешеная злоба
В нём взыграла, но убил он  королевы антилопу,
Хоть ни в чем  не виновата перед ним  была она.

Королева так  рыдала, так бранилась и пеняла,
Что растрогался детина   от   ее горючих  слез;
И, совлекши с горемычной её пышные одежды,
Обнажив её по плечи, стал бедняжку утешать,
Но покинул королеву,  как запели петухи.
 
А наутро сто герольдов разослала королева,
Чтоб собрали ей в подмогу всех отважных мужиков,
Чья бы сила отвечала снам её,  мечтам заветным.
Но любой, кто, отозвавшись на  герольдовы призывы,
К королеве заявлялся, ей казался слабаком.

И она сама пустилась в тот поход необычайный,   
Под палящим солнцем, в бурю, истекая кровью, шла;
Шла и пела, вы представьте,  вот такую пела песню:
«Как печально, как обидно, горестно и безутешно
Видеть, что мои людишки  так  ничтожны и слабы».

1956 *

* Согласно карманному календарю С.Плат, это стихотворение, первоначально  называвшееся 'Complaint of the Crazed Queen' («Жалоба спятившей королевы»),  было написано ею  18-29  апреля 1956 г., на втором месяце  знакомства с Тедом Хьюзом.   

* * * * * * * *

The Queen's Complaint

In ruck and quibble of courtfolk
This giant hulked, I tell you, on her scene
With hands like derricks,
Looks fierce and black as rooks;
Why, all the windows broke when he stalked in.

Her dainty acres he ramped through
And used her gentle doves with manners rude;
I do not know
What fury urged him slay
Her antelope who meant him naught but good.

She spoke most chiding in his ear
Till he some pity took upon her crying;
Of rich attire
He made her shoulders bare
And solaced her, but quit her at cock's crowing.

A hundred heralds she sent out
To summon in her slight all doughty men
Whose force might fit
Shape of her sleep, her thought —
None of that greenhorn lot matched her bright crown.

So she is come to this rare pass
Whereby she treks in blood through sun and squall
And sings you thus:
'How sad, alas, it is
To see my people shrunk so small, so small.'

1956


Рецензии
Мне понравился перевод, красиво и здорово, и стихотворение классное, так и хочется воскликнуть: О, женщина! Ваш А.Ляпин2, впечатлённый.

Андрей Ляпин 2   02.02.2019 15:21     Заявить о нарушении
Рада, что доставила удовольствие. Стихотворение, конечно же, шуточное. Но, как известно, в каждой шутке - только доля шутки...
Ваша Н.З.

Надия Зак   17.03.2019 09:11   Заявить о нарушении